Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Bram Fischer
BRAM FISCHER MEMORIAL LECTURE 2024

Join us as Prof Premesh Lalu from the University of the Western Cape presents this year’s lecture, with a response from Prof Steven Friedman of the University of Johannesburg.

Lecture title: "Bram Fischer's Briefcase: What's Left of Apartheid?"

In a compelling narrative of historical irony, a briefcase exchanged between Bram Fischer and Sydney Kentridge after the Rivonia Trial was later reimagined in the 1997 theatre production Ubu and the Truth Commission, created by Jane Taylor, William Kentridge, and Handspring Puppet Company. Repurposed as the ‘Dogs of War’ puppet, this briefcase transformed into Brutus, Brutus, and Brutus – embodying apartheid’s enforcers and the unspoken tensions beneath South Africa's political history. Through the theatre lens, the lecture will explore whether Bram Fischer’s briefcase revealed apartheid as a tragicomedy that needed dismantling to foster genuine reconciliation.

Date: Thursday 14 November 2024
Time: 18:00 to 21:00

Venue: Albert Wessels Auditorium, UFS Bloemfontein Campus

Click to view documentClick here to RSVP before by 10 November 2024.

The Speaker

Prof Premesh Lalu is a prominent researcher and former Director of the Centre for Humanities Research (CHR) at the University of the Western Cape, which was awarded flagship status by the Department of Science and Innovation (DSTI) and the National Research Foundation (NRF) in 2016. His books include The Deaths of Hintsa: Post-Apartheid South Africa and the Shape of Recurring Pasts (2009) and Undoing Apartheid (2022). He is a respected voice in publications such as History and Theory, the Journal of Southern African Studies, and Critical Times, and serves on various international advisory boards.

The Respondent

Prof Steven Friedman is a Research Professor in the Faculty of Humanities at the University of Johannesburg. A widely published authority on South Africa’s democratic transition, his work focuses on democratic theory and practice. His notable publications include Good Jew, Bad Jew: Racism, Anti-Semitism and the Assault on Meaning, and he writes a weekly column, Against the Tide, offering critical insights into South African democracy.

For further information, please contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept