Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Bram Fischer
BRAM FISCHER MEMORIAL LECTURE 2024

Join us as Prof Premesh Lalu from the University of the Western Cape presents this year’s lecture, with a response from Prof Steven Friedman of the University of Johannesburg.

Lecture title: "Bram Fischer's Briefcase: What's Left of Apartheid?"

In a compelling narrative of historical irony, a briefcase exchanged between Bram Fischer and Sydney Kentridge after the Rivonia Trial was later reimagined in the 1997 theatre production Ubu and the Truth Commission, created by Jane Taylor, William Kentridge, and Handspring Puppet Company. Repurposed as the ‘Dogs of War’ puppet, this briefcase transformed into Brutus, Brutus, and Brutus – embodying apartheid’s enforcers and the unspoken tensions beneath South Africa's political history. Through the theatre lens, the lecture will explore whether Bram Fischer’s briefcase revealed apartheid as a tragicomedy that needed dismantling to foster genuine reconciliation.

Date: Thursday 14 November 2024
Time: 18:00 to 21:00

Venue: Albert Wessels Auditorium, UFS Bloemfontein Campus

Click to view documentClick here to RSVP before by 10 November 2024.

The Speaker

Prof Premesh Lalu is a prominent researcher and former Director of the Centre for Humanities Research (CHR) at the University of the Western Cape, which was awarded flagship status by the Department of Science and Innovation (DSTI) and the National Research Foundation (NRF) in 2016. His books include The Deaths of Hintsa: Post-Apartheid South Africa and the Shape of Recurring Pasts (2009) and Undoing Apartheid (2022). He is a respected voice in publications such as History and Theory, the Journal of Southern African Studies, and Critical Times, and serves on various international advisory boards.

The Respondent

Prof Steven Friedman is a Research Professor in the Faculty of Humanities at the University of Johannesburg. A widely published authority on South Africa’s democratic transition, his work focuses on democratic theory and practice. His notable publications include Good Jew, Bad Jew: Racism, Anti-Semitism and the Assault on Meaning, and he writes a weekly column, Against the Tide, offering critical insights into South African democracy.

For further information, please contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept