Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2024 | Story Precious Shamase | Photo Supplied
Lebakeng Mokhele
Lebakeng Mokhele

The University of the Free State (UFS) celebrates Lebakeng Mokhele, a remarkable student nominated for the prestigious Allan Gray Student Achievers programme. This recognition highlights Mokhele’s exceptional academic journey, fuelled by dedication and a commitment to making a difference.

Mokhele is a beneficiary of the Centre for Global Change, exemplifying the positive impact of the centre.

Triumph over adversity

Despite facing significant challenges during his first year, Mokhele persevered and achieved remarkable success. Starting his academic journey on foot and enduring seven months without electricity, he demonstrated exceptional discipline and dedication to his studies.

Using a candle for light, Mokhele diligently pursued his academic goals, ultimately earning the prestigious title of Best First-Year in the Department of Computer Science and Informatics. His achievement was even more impressive considering the obstacles he overcame. Mokhele's story serves as a testament to the power of perseverance and the importance of maintaining focus in the face of adversity.

Mokhele’s story is one of perseverance.  Growing up, he wanted to become a medical doctor.  He credits his mother as his unwavering pillar of support. Additionally, he acknowledges Dr Amon Magwiro and Annemarie van Noordwyk for their guidance and mentorship.

A Well-Rounded Achiever

Currently pursuing an Honours in Business Management, Mokhele has a list of impressive accomplishments:

  • Top achiever awards across various departments
  • Best academic performer among all students in 2019
  • Golden Key International Honour Society member
  • Best performer in the Department of Business Management in 2020

Ambitious Goals and Aspiring Vision

He aspires to earn a PhD in Business Management while simultaneously establishing a thriving mixed farming enterprise. The Allan Gray programme offers him an opportunity to network and gain exposure to the financial industry – a developing passion sparked by the COVID-19 pandemic.

Leadership and Community Focus

His dedication extends beyond academics. He is actively involved in extracurricular activities, including organising community soccer tournaments.  He demonstrates strong leadership through his roles as:

  • President of Enactus UFS
  • Treasurer of Youth in Agriculture and Rural Development in Maluti-a-Phofung
  • His farming venture currently employs workers and plans for expansion are underway. Through his ‘bucks n bucks’ consultancy, he assists aspiring entrepreneurs.

Sharing his Wisdom

Mokhele emphasises the importance of applying knowledge and seeking information. He encourages fellow students:

  • Focus on discipline: It is the key to overcoming challenges.
  • Find your ‘why’: Drive yourself with a clear purpose.
  • Never give up: Success is possible even when facing setbacks.

Gratitude and Acknowledgement

Lebakeng expresses his deepest gratitude to his family, lecturers, the Centre for Global Change (including Prof Otomo and his team), and everyone who have supported him.

A Final Note

For those interested in learning more about Mokhele’s business venture, visit his website: www.bucksnbucks.co.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept