Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 October 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Prof Tameshnie Deane
Prof Tameshnie Deane, Vice-Dean: Research, Postgraduate Studies and Internationalisation in the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS).

The Faculty of Law at the University of the Free State (UFS) has appointed Prof Tameshnie Deane as Vice-Dean: Research, Postgraduate Studies and Internationalisation. Prof Deane officially assumed this role on 1 July 2024, following over two decades as a Professor and Head of the Criminal Law Unit at the University of South Africa (UNISA).

Prof Deane, who has approached this new position with great enthusiasm, describes it as a significant opportunity. ‘’This role allows me to influence the future of academic research and postgraduate education at UFS,’’ she said.

Support for postgraduate students

Prof Deane elaborated on her vision, saying, “My aim is to develop and implement strategies that elevate the quality and impact of research, foster innovation, and support postgraduate students in achieving their academic and professional goals.”

Among her top priorities is strengthening support for postgraduate students at the UFS. “I plan to introduce comprehensive mentorship programmes where experienced faculty members guide students through their academic and research journeys. We will offer training in key skills such as legal writing, research methodologies, and public speaking, while also prioritising initiatives to support their mental and emotional well-being,’’ she explained.

Prof Deane emphasised that creating a dynamic and supportive environment will contribute to academic excellence and personal growth for postgraduate students at the UFS.

Enhancing internationalisation and strategic collaborations

Prof Deane is also committed to advancing the internationalisation of the Faculty of Law.  “We aim to provide opportunities for international collaboration and exchange, which will broaden the scope and impact of our research and postgraduate programmes,’’ she said.

Improving research quality and output remains a core objective, with Prof Deane identifying this as central to her new role.

One of the initiatives Prof Deane is eager to lead is the development of strategic partnerships with industry and academic institutions. “Collaborations like these will provide invaluable resources for research projects,” she noted.

To foster these partnerships, Prof Deane plans to leverage technology to strengthen communication and collaboration, support relationship-building events, and promote interdisciplinary projects that encourage diverse perspectives and innovative solutions. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept