Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Stephen Collett
Global Social Innovation Indaba
Panel discussion during the 2024 Global Social Innovation Indaba held at the University of the Free State, Bloemfontein Campus.

Insightful, thought-provoking and inspiring: These were some of the words used to describe the 2024 Global Social Innovation Indaba, which took place at the Centenary Complex on the University of the Free State’s (UFS’s) Bloemfontein Campus from 30 September to 2 October 2024.

The three-day conference was hosted by the global Social Innovation Exchange (SIX) in collaboration with the UFS, under the theme ‘People Powered Change’. The conference brought together leaders and innovators from South Africa and several other countries, including Louise Pulford, CEO of SIX; Markus Lux, Senior Vice-President at Robert Bosch Stiftung, and Desmond D’Sa from the South Durban Community Environment Alliance (SDCEA), among others.

In her opening address, Acting UFS Vice-Chancellor and Principal Prof Anthea Rhoda welcomed the guests and described the conference as an opportunity to “deliberate, debate, and dissect ideas around the all-important topic of harnessing people-powered change in order to build successful societies”.

Powering social change

As part of the conference guests engaged in a series of panel discussions and activities, and attended presentations on various topics.

D’Sa was one of the first speakers, delivering a keynote address titled ‘An activist guide to people-powered change’. He referred to moments throughout his career in which he has actively worked towards change in his community and beyond, and highlighted some of the work the SDCEA continues to do. Guests were also treated to a spoken word performance by Napo Masheane, Artistic Director at the Performing Arts Centre of the Free State (PACOFS).

Advocate Tembeka Ngcukaitobi touched on several points in his talk, such as what the law meant or means to indigenous people. He explored this by referring back to the colonialist era. Ngcukaitobi, who described law as the most ubiquitous and most stable concept that European settlers brought, indicated that it was brought in two faces: the face of justice, and the face of violence. Therefore, he said, “… the future of law that has been most enduring is the ability of the law to transform itself from violence to justice.”

Guests said they regarded the presentations and dialogues as insightful, and also highlighted their appreciation for being able to interact with the campus itself. This sentiment in large part stemmed from the attendees being split into smaller groups and taken to see different parts of the campus. They also got to see an exhibition exploring the role of art in social justice at the Department of Fine Arts.

Lessons from the conference

The last day featured a panel discussion titled ‘Challenging power dynamics and redefining global exchange’, which included an engagement session with the audience. Guests were able to reflect on the information they had acquired at the conference and challenged themselves to continue working towards change and innovation.

“What I learnt from these three days is that since we all want to do the right thing, we all know what the job that needs to be done is,” said Michael Ngigi, CEO of Thinkplace Africa. “As such, we need to be bold in going for that, and really push back on the status quo that is formed by the places we represent.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept