Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof-Maryke-Labuschagne
Prof Maryke Labuschagne is a Professor of Plant Breeding in the UFS Department of Plant Sciences.

A new research chair at the University of the Free State (UFS), led by Prof Maryke Labuschagne, a Professor of Plant Breeding in the UFS Department of Plant Sciences, hopes to increase food and nutritional security in South Africa through crops that have intrinsic high nutritional value.

The Breeding Climate-Resilient Vegetables and Grains research chair was established in partnership with the Agricultural Research Council (ARC) and the Department of Agriculture, Land Reform and Rural Development (DALRRD). It will be hosted within the Faculty of Natural and Agricultural Sciences (NAS) alongside the other ARC-DALLRD-UFS research chairs, namely Climate Change and Agriculture, Innovative Agro-processing for Climate-smart Food System, Agriculture Risk Financing and Sustainable Livestock Production. 

The aim of the new ARC-DALLRD-UFS research chair, explains Prof Labuschagne, who is also leading the National Research Foundation (NRF) SARChI Chair in Diseases and Quality of Field Crops, is to breed climate resilient crops with high levels of nutrients such as iron, zinc, provitamin A and essential amino acids, as well as disease resistance, in collaboration with the ARC.

Breeding of climate resilient crops

“We are all aware of the need for food security in South Africa. Climate change is already negatively impacting food production. With this research chair, in collaboration with the ARC, we hope to increase food security through crops that have intrinsic high nutritional value, for example, high levels of iron and zinc and provitamin A, of which there are high levels of deficiency in our population, and at the same time increase climate resilience (such as heat and drought tolerance) in these crops.

“We will be working on breeding climate-resilient, nutrient-rich and disease-resistant pigeon pea and cowpea cultivars; maize rich in provitamin A, iron and zinc; highly nutritious sweet and bitter sorghum; rust-resistant and good-quality wheat; high-yielding and nutritious indigenous vegetables such as amaranth and amadumbi; and research on potato, sweet potato and cassava for human and industrial uses,” says Prof Labuschagne.

The new chair will complement the research that is already being done for the SARChI chair, but with the ARC as partner. It will combine the expertise and resources of Plant Breeding at the UFS with that of the ARC-VIMP (Vegetable, Industrial and Medicinal Plants), ARC-GC (Grain Crops) and ARC-SC (Small Grains). The chair research will include orphan crops such as cowpea, pigeon pea and indigenous vegetables, as well as root and tuber crops such as potato and cassava, and cereals such as wheat, maize and sorghum.

Collaborative research

“The focus of this chair is on collaborative research and student training with the ARC, but the research area will still focus on the development of nutrient-rich and disease-resistant food-security crops. It will also have an additional focus of climate resilience, and the inclusion of orphan crops indigenous to Africa and South Africa.”

Prof Labuschagne says it is exciting that collaborative research can now be done with the unique expertise and resources (laboratory equipment, fields, greenhouses etc.) of several research institutes for the benefit of food and nutritional security in South Africa. Doing this research in a large team with lots of expertise in different areas will certainly yield more and better results with a larger impact on food security.

“This is a very exciting development in agricultural research now that we are part of a large team all working towards the same goal of improving food security, sharing expertise and resources and also doing collaborative training of MSc and PhD students who will become the scientists of tomorrow, taking this quest into the future.”

Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, says this chair is aligned to the UFS Vision 130 strategy, shaped by excellence and impact, sustainability and society. “This distinguished chair led by Prof Labuschagne recognises exceptional achievement and pre-eminence in the field to catalyse and ignite new talent and new knowledge. It marks an exciting opportunity to deepen our understanding of breeding climate-resilient vegetables and grains aligned to our expertise in agriculture.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept