Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 October 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Supplied
RAiN Automate Innovate Challenge 2024
The University of the Free State accounting students rise to the challenge in the RAiN Automate to Innovate Challenge.

The School of Accountancy at the University of the Free State (UFS) is leading a forward-thinking initiative by introducing the RAiN Automate to Innovate Challenge in 2024. This marks the first time that the UFS has run this challenge, and it is already making waves in the accounting education landscape. As one the few Accountancy department in South Africa to host such an event, the UFS is paving the way for technological integration in the academic world, setting the stage for future inter-university competitions.

The RAiN Automate to Innovate Challenge invited second-year BAcc students enrolled in the EIDE2724 module to participate in groups of three to four. Their task was to identify and solve a real-world problem related to either students or business by developing a robotic process automation (RPA) bot using Power Automate.

The challenge followed an exploratory learning approach, empowering students to dive into the world of automation with minimal formal lecturing. This approach develops students’ creativity and problem-solving skills. The students worked hard to master Power Automate and applied their knowledge to build automation bots that successfully solved business and student life problems.

Presentations and the final showdown

After presenting their bots on 10, 11, and 14 October, the top six groups were announced in class, eagerly awaiting the grand finale. The final round took place on 18 October from 12:00 to 14:00, where the top six groups competed head-to-head.

A distinguished panel of judges, consisting of three judges from RAiN Auditors and three from the UFS, evaluated the bots based on creativity, functionality, and potential impact. By the end of the event, the winning groups were announced, and the following prizes were awarded:

  • First place: R1 500 each
  • Second place: R1 200 each
  • Third place: R1 000 each

The prizes were generously sponsored by RAiN Auditors, showcasing their commitment to fostering innovation in education.

Looking ahead

As the first South African university to run this type of challenge, the UFS aims to inspire other institutions across the country to follow suit. The School of Accountancy is eager to expand this competition, with the hope of challenging other universities in 2025 and beyond, creating a platform for students to showcase their technical skills and business acumen in the rapidly evolving field of accounting.

Stay tuned for the impact and future growth of the RAiN Automate to Innovate Challenge, where we continue to push boundaries and prepare the next generation of accountants to excel in a digital world.

For more insight into the competition, check out the video recap [here](insert Vimeo link). Be sure to explore the image gallery, showcasing the incredible work and teamwork of our students.

Check out the video here for more details.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept