Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 October 2024 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
International Young Scholars Conference 2024
International Young Scholars Conference.

The University of the Free State (UFS) continues to advance its global academic collaborations, as evidenced by the recent keynote address delivered by Prof Hussein Solomon at the prestigious International Young Scholars Conference at Jawaharlal Nehru University on 3 October 2024. In addition to his keynote, Professor Solomon presented a thought-provoking lecture titled "India’s Contribution in Ensuring Africa’s Security" at Jamia Millia Islamia on 4 October 2024, highlighting India’s significant role in the African security landscape.

Throughout his visit to India, Prof Solomon actively participated in multiple conferences at various universities and institutions, reinforcing the importance of academic dialogue between the two regions. His engagements reflect UFS’s unwavering commitment to fostering international knowledge exchange and collaborative partnerships.

A notable outcome of this visit is the pending finalisation of a Memorandum of Understanding (MOU) with Delhi University. This agreement aims to expand the current partnership with Jawaharlal Nehru University from a faculty-level agreement to a comprehensive, institution-wide collaboration across multiple disciplines beyond the humanities. This development will facilitate joint research initiatives, collaborative PhD supervision, and joint funding proposals, marking a significant step forward for both institutions.

Reflecting on the potential of these partnerships, Prof Solomon remarked, “The Indian academic landscape is incredibly dynamic. With India poised to become the world’s largest economy by 2050, strengthening ties with Indian institutions provides the UFS with immense strategic opportunities.”

Prof Solomon’s academic contributions extend beyond administrative agreements. He is co-editing a forthcoming book on BRICS and climate change with Prof Bashabi Gupta from the Department of Geography at Delhi University. This work aligns with the upcoming BRICS Summit in Kazan, Russia, later this month. Moreover, plans are underway for a second volume, as well as a new book focused on feminist decoloniality from African and Asian perspectives, which seeks to amplify marginalised voices in global scholarship.

In line with the UFS’s dedication to expanding its international reach, Prof Solomon continues to build on existing relationships and pursue new collaborations with Indian scholars, particularly within the BRICS and BRICS Plus frameworks. These efforts will enhance academic exchange and research opportunities, further positioning UFS as a key player in global academic discourse.

As UFS broadens its global footprint, such initiatives not only elevate the institution’s reputation but also enrich the academic experiences of its students and researchers, promoting a more interconnected academic landscape. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept