Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Sanlam and Santam
Top 10 finalists of the Sanlam and Santam Economist of the Year competition with Dr Genius Murwirapachena (right) and Prof Johan Coetzee (left).

The Department of Economics and Finance, within the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State (UFS), in collaboration with Sanlam and Santam, will host the inaugural ‘Sanlam & Santam Economist of the Year’ competition gala event on 18 October 2024. The event, to be held on the UFS Bloemfontein campus, marks the exciting conclusion of this prestigious competition.

About the competition

Prof Johan Coetzee, Chairperson of the Department of Economics and Finance at UFS, explained that the competition, launched in July 2024, is an initiative of the department, sponsored by Sanlam and Santam. ‘’The competition aims to equip our graduates with the essential skills required for the modern workplace, including presentation, communication, problem-solving, and critical thinking skills,” said Prof Coetzee. He also highlighted plans to extend the competition to schools, saying, “We are looking forward to broadening the platform to include school-level participants.”

In addition, Prof Coetzee noted that the competition is designed to train students to become highly skilled economists capable of navigating the challenges of the Fourth Industrial Revolution (4IR).

The competition sees students - ranging from first-year undergraduates to those pursuing master's qualifications within the department - competing against each other by making predictions on key macroeconomic indicators. A schedule of these indicators is provided, and students must predict their values on an online platform before the official release of each indicator. Points are awarded based on the accuracy of their predictions, with the top 10 competitors progressing to the final stage.  

Gala event highlights

Representatives from Sanlam and Santam, the Department of Economics and Finance, the top 10 finalists, and the department’s top academic performers from each year group will attend the gala event. “Besides recognising the competition winners, we will also honour our top academic achievers. As a department, we acknowledge the importance of recognition, and we are proud to be the academic home of these outstanding students,” Prof Coetzee added.

The top 10 finalists will each deliver a six-minute presentation to a panel of four economists from the department, after which the top three finalists will be announced. These finalists will then answer an additional question, and the final judging will determine the winner of the ‘Sanlam and Santam Economist of the Year’ title. The winner will also receive the largest cash prize.  

In addition to the awards, Sivuyile Nzimeni, a data analyst within the EMS faculty and the developer of the competition platform, will address the audience.  Nzimene will discuss the development of the platform and plans for its expansion.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept