Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2024
Prestige Lecture by Justice Albie Sachs

Invitation

Who actually wrote the Constitution?

The Dean of the Faculty of Law, Prof Serges Kamga, invites you to a Prestige Lecture which will be delivered by Emeritus Constitutional Court Justice Albie Sachs.

Date: 30 October 2024

Time: 17:30

Venue: Equitas Auditorium

RSVP: Before 20 October 2024 (RSVP here)


Albie Sachs is an activist, writer and former judge on the Constitutional Court of South Africa (1994 – 2009). He began practising as an advocate at the Cape Bar at the age of 21, defending people charged under the racial statutes and security laws of apartheid. After two spells of being detained in solitary confinement without trial, first for five months, then for three months, he went into exile in England, where he completed a PhD at Sussex University. In 1988, he lost his right arm and his sight in one eye when a bomb was placed in his car by South African security agents in Maputo, Mozambique. After the bombing, he devoted himself to the preparations for a new democratic constitution for South Africa. When he returned home from exile, he served as a member of the Constitutional Committee and the National Executive of the African National Congress until the first democratic elections in 1994.

Sachs is a Board member of the Constitution Hill Trust, which promotes constitutionalism and the rule of law. He has travelled to many countries sharing South African experiences that might help heal divided societies.

He is the author of several books, including The Jail Diary of Albie Sachs, Justice in South Africa, Sexism and the Law, Soft Vengeance of a Freedom Fighter and The Strange Alchemy of Life and Law. His latest books are We, the People: Insights of an activist judge (2016) and Oliver Tambo's Dream (2017). He received an honorary doctorate in Law from the UFS in 2022.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept