Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Anthony Mthembu
GEADO donates sanitary towels to community development initiative 2024
From left to right: Morwesi Malebo, Founder of ‘Give a Flower for a Change’, and Geraldine Lengau, Senior Officer in the Unit for Institutional Change and Social Justice at UFS.

As part of its ongoing Dignity Kit Awareness Campaign, launched in 2023, the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS) recently contributed to a community development initiative titled ‘Give a Flower for a Change.’ A batch of sanitary towels was recently officially handed over at the UFS Bloemfontein Campus, facilitated by Geraldine Lengau, Senior Officer in the Unit for Institutional Change and Social Justice.

According to Lengau, GEADO has made several similar donations on campus, benefitting initiatives such as the ‘No Student Hungry’ (NSH) programme, staff members through the Office of Organisational Development and Employee Wellness, as well as student walk-ins, among others. This latest donation extends the reach of the Dignity Kit Campaign beyond the campus community. ‘’This forms part of our mandate to raise awareness, particularly in uplifting the dignity of women. It is essential for the university to provide these dignity kits, as it demonstrates its commitment to addressing gender-based violence, supporting survivors, and promoting awareness,’’ said Lengau. She further emphasised that such donations foster a broader effort by the university to create a culture of respect, empathy, and support for surrounding communities, thus advancing social justice as articulated in the UFS’s Vision 130 strategic plan. 

Supporting Give a flower for a Change

The sanitary towels were handed over to Morwesi Malebo, founder of ‘Give a Flower for a Change’. According to Malebo, the initiative works closely with Unity Primary School in Bloemfontein, aiming to uplift the lives of children, particularly those from previously disadvantaged households. ‘’I have heard of instances at the school where some learners resorted to using cloth during their periods because they lacked access to sanitary towels,” Malebo shared. The donation will now help provide the necessary supplies to these children.

The initiative relies heavily on donations, accepting sanitary towels, school shoes, toiletries, and other essential items. Malebo stressed the significant impact of these contributions, noting that the learners are ‘’incredibly grateful, and the positive change in their lives is visible.” Without such resources, learners often feel self-conscious, which affects their performance at school. Collaborations with partners like GEADO, Malebo added, are crucial to the development of communities like hers. Consequently, she hopes to expand the initiative to high schools across Bloemfontein and maintain a strong partnership with GEADO.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept