Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 September 2024 | Story Aimée Barlow | Photo Supplied
Louzanne Coetzee - 2024
Louzanne Coetzee, who made history by clinching South Africa’s second medal at the Paralympics, earning a bronze in the T11 1 500 m women’s final with a personal best time, received a warm reception when she recently returned home.

The celebrated Paralympic bronze medallist Louzanne Coetzee returned home to a warm welcome at the Bram Fischer International Airport on 10 September 2024.

Family, friends, colleagues, Arista students, and media gathered to celebrate her remarkable achievement and show their support.

Coetzee – KovsieSport Coordinator of Parasport at the University of the Free State (UFS) – made history by clinching South Africa’s second medal at the Paralympics, earning a bronze in the T11 1 500 m women’s final with a personal best time. Her dedication and hard work have not only brought her personal glory but have also inspired many in her community.

Among those present to welcome her was Jerry Laka, Director of KovsieSport, who expressed his pride in Coetzee’s accomplishments.

"We as KovsieSport are so proud of our colleague Coetzee. It is amazing to see a product of KovsieSport achieving greatness on the world stage. She is truly an inspiration to us all," said Laka.

“I am so glad to be back, and to have Laka and my colleagues here. It means the world to me. Having Laka here shows his commitment to my career and ParaSport and his staff in general,” shared Coetzee, her gratitude evident.

She further expressed her appreciation for the support she received, stating, “I don’t have the words to describe how thankful I am for the support from the UFS community.”

Coetzee’s return is a proud moment for South Africa and the University of the Free State (UFS) community. Welcome home, Louzanne! Your achievements have made us all proud!

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept