Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 September 2024 | Story Aimée Barlow | Photo Supplied
Louzanne Coetzee - 2024
Louzanne Coetzee, who made history by clinching South Africa’s second medal at the Paralympics, earning a bronze in the T11 1 500 m women’s final with a personal best time, received a warm reception when she recently returned home.

The celebrated Paralympic bronze medallist Louzanne Coetzee returned home to a warm welcome at the Bram Fischer International Airport on 10 September 2024.

Family, friends, colleagues, Arista students, and media gathered to celebrate her remarkable achievement and show their support.

Coetzee – KovsieSport Coordinator of Parasport at the University of the Free State (UFS) – made history by clinching South Africa’s second medal at the Paralympics, earning a bronze in the T11 1 500 m women’s final with a personal best time. Her dedication and hard work have not only brought her personal glory but have also inspired many in her community.

Among those present to welcome her was Jerry Laka, Director of KovsieSport, who expressed his pride in Coetzee’s accomplishments.

"We as KovsieSport are so proud of our colleague Coetzee. It is amazing to see a product of KovsieSport achieving greatness on the world stage. She is truly an inspiration to us all," said Laka.

“I am so glad to be back, and to have Laka and my colleagues here. It means the world to me. Having Laka here shows his commitment to my career and ParaSport and his staff in general,” shared Coetzee, her gratitude evident.

She further expressed her appreciation for the support she received, stating, “I don’t have the words to describe how thankful I am for the support from the UFS community.”

Coetzee’s return is a proud moment for South Africa and the University of the Free State (UFS) community. Welcome home, Louzanne! Your achievements have made us all proud!

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept