Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2024

The composition of the UFS Council is stipulated in the UFS Statute, which was published in the Government Gazette on 10 March 2023. The Convocation has to elect two (2) external Convocation members (who are neither employees nor students of the UFS) to the Council, as required by the Statute of the UFS. The elected members will serve on the Council for a period of four years.

The Convocation comprises all persons who obtained a formal qualification from the UFS, as well as all permanent and retired academic staff members.

Members of the Convocation are invited to submit written nominations by using the Nomination Form attached hereto.

Every nomination form must be signed by 2 (two) members of the Convocation and must contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature, as well as an abridged CV and a motivation of ± 200 words.

All nominations must reach the office of the Registrar no later than 4 October  2024.

If more than two persons are nominated, an election will be held as stipulated in the Interim Institutional Rules. More information regarding this process will follow at that stage. 

Nominations are to be submitted to:
     e-mail: registrar@ufs.ac.za

or hand-delivered to:
     Mr NN Ntsababa
     Room 51 
     1st Floor
     Main Building
     UFS Bloemfontein Campus

For any enquiries, please contact Mr NN Ntsababa at registrar@ufs.ac.za or +27 51 401 3796.

Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.

Each nomination must be submitted separately.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept