Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2024 | Story André Damons | Photo André Damons
Prof Martin Nyaga – Associate Professor and Head of the University of the Free State (UFS) Next Generation Sequencing Unit (UFS-NGS) – recently obtained a B3 rating from the National Research Foundation (NRF).

Prof Martin Nyaga – Associate Professor and Head of the University of the Free State (UFS) Next Generation Sequencing (NGS) Unit – recently obtained an NRF B3 rating from the National Research Foundation (NRF), which is not only testament to his research prowess, but also demonstrates his unwavering commitment to academic excellence.

Prof Nyaga made a significant improvement from his previous NRF Y2 rating (categorised as a promising young researcher). His new B3 rating is assigned to a researcher who enjoys considerable international recognition by their peers for the high quality and impact of their recent research output.

“It is an incredibly thrilling experience to attain the esteemed NRF rating in the B category. Accomplishing the NRF B3 rating satiates an enormous sense of being appreciated and acknowledged individually and as an academic at the UFS. This acknowledgement emphasises the high quality of the research that I do and provides immense motivation to continue mentoring upcoming and emerging researchers in the field of molecular virology,” says Prof Nyaga.

Research output

According to him, this recognition serves as motivation to become an NRF A-rated researcher in the next rating cycle. “I am optimistic that I can meet the minimum threshold to be among the highly esteemed NRF A-rated researchers who are internationally recognised as leading scholars in their field of specialisation for their high-quality research and wide impact.”

Prof Nyaga, who is affiliated to the Division of Virology within the Faculty of Health Sciences, has an exponential trajectory in research output dissemination in reputable international conference presentations and scientific/medical journals such as Nature, Nature Medicine, Nature Communications, and Science, among other quantile 1 journals, with significant citations (3 337 times, h-index 20 and i-10 index 32). He has demonstrated unwavering commitment to academic excellence and has made significant strides within his niche research area of whole genome sequencing and metagenomics of enteric and respiratory viruses. He has not only successfully collaborated with eminent researchers both within and outside the university and globally, but his interdisciplinary research approach has led to groundbreaking studies that address complex issues from multiple perspectives.

Prof Nyaga has applied his expertise to address real-world challenges. One notable example is his involvement in community-based projects and public outreach and education. He has organised and participated in various workshops, seminars, and public lectures aimed at disseminating knowledge and raising awareness about important issues in the field of enteric and respiratory pathogen genomics. His efforts have strengthened the ties between the UFS and the broader community, enhancing the impact and visibility of the institution.

Support by the UFS

“Achieving this rating not only required self-driven research-enhancement discipline, networking, and implementation of novel concepts to enhance my NRF research rating from Y to B, but I also received substantial support from my affiliate institution, especially the Faculty of Health Sciences and the Directorate of Research and Development (DRD).”

“The UFS has put in place amazing policies and career development strategies to ensure that focused Y-rated researchers have the opportunity to become established researchers within one rating cycle of five years – a reality that I immensely thank God for enabling me to attain,” says Prof Nyaga.

These programmes include, among others, the Transforming the Professoriate Mentoring Programme, where he was part of the first cohort of members recruited in 2019.

Prof Nyaga, who has supervised/co-supervised seven PhDs and more than 20 master’s and honours postgraduates to graduation, also serves in various leadership roles, including Chairman for the Africa Centres for Disease Control and Prevention (ACDC) Pathogen Genomics Initiative (PGI), Vaccine-Preventable Diseases (VPD) Focus Group (FG), and Director of the WHO Collaborating Centre for VPD Surveillance and Pathogen Genomics. His ability to instigate and inspire as the team lead and his strategic vision for the UFS-NGS Unit are key factors in the successful execution of numerous initiatives. He is a strong advocate for diversity, equity, and inclusion, and his efforts have created a more inclusive and welcoming environment for his peers and students from diverse backgrounds.

Future

He plans to undertake future research that has an impact on the national health systems and to establish himself as an international leader in his niche research area. “I hope to create a vibrant association between research and national development goals and to have a transformative effect on my area of research in a way that can influence policy by addressing national and international challenges within global knowledge innovation,” says Prof Nyaga.

His continuing research involves the use of next generation sequencing to decipher the viral component of the respiratory and enteric milieu and accentuate the critical need to define the complete spectrum of disease-causing viruses. Several previously known and unknown viruses have been detected, including viruses with previously unrecognised tropism.

Additionally, whole genome sequencing of important respiratory viruses, such as the respiratory syncytial virus (RSV) (as part of the respiratory niche) and rotavirus (as part of the enteric niche), is being performed simultaneously for different countries, including South Africa, Zambia, Rwanda, Kenya, Cameroon, Mozambique, and Malawi, to enhance the genomic surveillance of specific respiratory and enteric viruses of interest.

The overall goal is to identify novel pathogens responsible for human viral diseases and to create a flexible and highly effective system for the rapid identification and analysis of emerging or re-emerging agents. This will serve four purposes: (i) improve preparedness for outbreaks, (ii) characterise new viruses, (iii) identify additional new pathogenic viruses, and (iv) provide new understanding of the human respiratory and enteric virome.

“Viruses that appear to be relevant will be prioritised to elucidate specific targets for rapid diagnostics using panels developed from the antigenic sites of the generated genomes, and immune mechanisms used to develop antiviral interventions such as drugs and vaccines,” explains Prof Nyaga.

Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, commented: “The rating bears testimony to the incredibly important and impactful work that Prof Nyaga is undertaking. The solid international footprint of his publications and their citations also confirm the relevance and currency of his cutting-edge work. The UFS is extremely proud of this signal achievement, and we wish him well with his work in the years ahead.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept