Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
25 September 2024
|
Story Jacky Tshokwe
|
Photo Supplied
Prof Louise Cilliers, University of the Free State (UFS) research fellow and former head of the Department of Classical Studies.
Prof Louise Cilliers, one of our esteemed research fellows and former head of the Department of Classical Studies, has been awarded the prestigious 2024 UJ Translation Prize. Prof Cilliers received this accolade for her exceptional Afrikaans translation of the renowned Greek poet Konstantinos Kavafis' poetry collection, Van Alexandrië na Ithaka, published by Naledi.
Konstantinos Kavafis (1863-1933) is considered one of the most important literary figures in modern Greek poetry, known for his reflective and often philosophical poems that explore themes of history, identity, and human experience. In Van Alexandrië na Ithaka, Prof Cilliers brings the essence of Kavafis’ work to Afrikaans readers, carefully preserving the poet’s rich symbolism, historical depth, and emotional nuances.
Prof Cilliers has had a distinguished academic career, having served as head of the Department of Classical Studies. Her expertise in classical languages and literature, coupled with her passion for translation, made her an instrumental figure in making classical texts more accessible to a broader audience. This award is not only a testament to her scholarly achievements, but also to her dedication to the cultural and literary enrichment of the Afrikaans language.
The UJ Prize for Translation honours outstanding translations of literary works into any of South Africa’s official languages. Prof Cilliers' recognition continues the department's proud tradition of excellence in classical scholarship and language studies.
We extend our heartfelt congratulations to Prof Cilliers for this remarkable achievement and are excited to celebrate her continued contributions to the field of classical studies and translation.
About the UJ Translation Prize
The University of Johannesburg Translation Prize celebrates the best translations of literary works into any of South Africa’s official languages. It aims to promote high standards of literary translation and showcase the importance of bringing international literary voices into the local context through translation.
Music builds bridges - Diva Mimi Coertse
2004-09-21
Music is not bounded by colour, religion, politics or time. It builds bridges. It reaches out to people’s hearts and feelings. Everyone understands the language of music. These were the words of the opera and chamber music diva, Mimi Coertse, who delivered the 34th C.R. Swart Memorial Lecture of the Faculty of Humanities at the University of the Free State. The theme of her lecture was Music as international language. Ms. Coertse said there are no boundaries to music. Different from the spoken word in drama, music can be understood by everyone. There are no boundaries in classical music – and specifically in opera. Developed nations adopted the Eurocentric art form as part of their culture. Examples are China, Korea and Japan where classical music became part of these counties’ national culture, she said. “Unfortunately, however, classical music is seen in many instances – and even in our country – as Eurocentric, but that is not the case. When you start analysing it, you will notice that our black choirs specifically sing opera in choir competitions. These choir competitions became a major industry. These choirs prefer to sing opera.” Ms. Coertse said music brings joy, pleasure, relaxations and healing. It moves into the inner chambers of people’s hearts. You cannot swear at someone in music of curse the. Music is sensual, emotional and very spiritual. God is the writer, man just the player.