Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 September 2024 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
2024 - 2025 CSRC elections
The UFS’s recent pioneering of live election results during the 2024/2025 CSRC elections drove unprecedented student engagement.

The University of the Free State (UFS) has proven its commitment to innovation and student engagement with the recent 2024/2025 Campus Student Representative Council (CSRC) elections, which were held online and featured real-time results projection across all three campuses. The elections, held from 20 to 22 August 2024, marked a significant milestone for the institution, setting a precedent in the national higher education landscape.

Dr Grey Magaiza, Chairperson of the UFS Elections Logistics Committee (ELC), provided insight into the planning process that went into making the elections a success: “Planning for an institutional CSRC election is a very demanding process,” he explained. “Multiple stakeholders have to be appraised of the project, as it has multiple implications for the institution. The voting is the last phase in a long list of actions that a capable team must support.”

One of the most notable aspects of this year’s elections was the introduction of real-time results, a first for any institution in South Africa. Despite the challenges that came with being pioneers in this area, the ELC managed to overcome them through rigorous scenario planning and extensive negotiations. “This is a huge milestone, but it did not come without its own challenges,” Dr Magaiza said. “We had to engage in multiple negotiations with numerous process owners. The debates that ensued only sharpened our ability to observe potential blind spots.”

Students embrace live voting

The transition from traditional online voting to a system with live results was met with enthusiasm by the student body. “Students have always been for online elections. The majority of students we talked to loved the live results format,” Dr Magaiza said. The decision to share the live results link with the entire student body, despite initial requests for it to be limited to party agents, was particularly well-received, further enhancing transparency and engagement.

Security and accuracy were also top priorities for the ELC, with advanced IT processes in place to ensure a seamless voting experience. Each student was provided with a unique one-time PIN (OTP) sent to both their UFS email and cellphone, and the system was designed to cater to the specific needs of each campus.

The live results projection, which updated every five minutes, not only drove massive voter turnout across all campuses but also fostered a more dynamic and engaging election atmosphere. “The turnout was massive across all three campuses, surpassing the previous year’s figures,” Dr Magaiza said.

Reflecting on the success of the elections, Dr Magaiza emphasised the importance of collaboration and preparation. He also expressed confidence that the UFS model could serve as an example for other institutions in South Africa. “Live results enhance transparency and acceptance of the election results. As UFS, we have not had a single objection with regards to the first-past-the-post election results,” he concluded.

The 2024/2025 CSRC Elections at the UFS have not only set a new standard within the university, but have also highlighted the potential for innovation in student governance across the country.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept