Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Onthatile Tikoe
Zane Dippenaar
Dr Zané Dippenaar (30) is the youngest PhD graduate in this year’s Business Management class from the University of the Free State.

Zané Dippenaar, a 30-year-old marketing and project manager at a Cape Town-based solar energy company, is the youngest person in this year’s graduating class to earn a Doctor of Philosophy (PhD) in Business Management degree from the University of the Free State this year.  

But despite this achievement, the newly minted Dr Dippenaar says she would not have predicted she would study her way to PhD level. 

“I wasn’t particularly academically driven before tertiary education, but I knew from early on that I wanted to either become a teacher or pursue something in the world of business,” she says. Her natural ability and her family’s encouragement led her to explore entrepreneurship and marketing, which she soon developed a passion for.

 

Overcoming challenges and finding support

Dr Dippenaar’s academic journey was marked by significant challenges, including balancing work and study commitments. However, she credits her supervisors and family for helping her stay motivated. 

Her dissertation, titled ‘Advertising and Brand Loyalty in the South African Solar Industry’, showcases her expertise in marketing and branding.

“There were moments filled with doubt, setbacks, and exhaustion, but I was fortunate to have a strong support system who continuously encouraged me and reminded me of what I was working towards,” she says.

 

Achieving a personal milestone

Dr Dippenaar’s PhD achievement is not only an academic milestone but also a personal triumph. She had set a goal of completing her PhD before turning 30 and achieved it just weeks before her birthday. “That was a personal milestone I had set for myself, and achieving it was incredibly fulfilling,” she says. 

She plans to apply the knowledge she gained in the industry and potentially return to academia. She advises younger students to trust their instincts and start their academic journey without waiting for perfection.

“Don’t wait until you’re ‘ready’ – you never will be. Just start. Surround yourself with people who believe in you, ask for help when you need it, and take it one chapter at a time,” she advises.

 

A role model for others

Dr Dippenaar hopes to inspire others, particularly young women, by showing that success in academia doesn’t follow a one-size-fits-all formula. “I hope my story demonstrates that with the right support, determination, and a willingness to carve your own path, anything is possible.”

The University of the Free State is proud to have played a role in Dippenaar’s academic journey, fostering her growth and expertise in business management. Her achievement is a testament to the institution’s commitment to academic excellence and innovation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept