Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 April 2025 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Divine Wayela Bitalo
Divine Bitalo, Counselling Psychologist and PhD student at the University of the Free State (UFS), graduates with a Master of Social Science in Counselling Psychology during the UFS April 2025 graduations.

In what she describes as the result of ‘’being curious enough to see if it will all work out’’, Divine Bitalo, Counselling Psychologist and PhD student at the University of the Free State (UFS), is set to walk across the graduation stage in the Callie Human Centre on 9 April 2025. Bitalo will receive her Master of Social Science in Counselling Psychology, joining three other students in her category during the April graduation ceremony. 

 

A journey through rejection and reflection 

While this milestone is one of great joy and fulfilment, it follows three challenging years marked by repeated rejections. Bitalo shared that she had applied to several institutions for a place in a master's programme – but each application was met with disappointment. 

“That period made me question my inherent worth and whether I was meant to be doing the work which I so deeply wanted to do,’’ she recalled.  The impact on her mental health was profound, as she could not practice as a Counselling Psychologist without a master’s qualification. 

Everything changed when she received her acceptance letter from the UFS. That moment, she said, was filled with immense gratitude and marked the turning point in her academic and personal journey.   

 

Lessons from a season of waiting 

Bitalo believes the setbacks taught her valuable life lessons. “It shattered the mentality that there’s only one way to achieve your goals or live your life,” she said. ‘’Had I moved straight from my honours to my master’s, I would have retained that rigid thinking -  and I don’t think I would have developed the capacity to understand that human beings are fallible.” 

She went on to share a deeply personal insight: “There is no one scripture, no single speech, or perfect word of encouragement that can magically fix everything. Sometimes, we just have to sit with the uncertainty and wait to see if we make it.” 

The period of waiting, she said, also shaped the kind of professional she is becoming. “The patients I now see benefit from a better version of me - one who has walked through uncertainty and has come out stronger on the other side.”  

 

Research, recognition and a PhD

As part of her master’s programme, Bitalo produced a research thesis titled Fatherhood, manhood, and personhood: South African fathers’ experiences of parental identity development. The study, which has since been published by Taylor & Francis, explores how South African men understand and interpret fatherhood. 

‘’There was a time when fatherhood was primarily about provision and protection. Today, a new generation of fathers is bringing tenderness and emotional care into the role,” she explained. “My study looks at how we can marry these two approaches.’’ 

Now having completed her master’s degree, Bitalo is already working towards a PhD focused on emerging adulthood, with particular attention to the markers of adulthood in the South African context.

Looking back, she views her graduation as a powerful symbol of resilience and faith. “Walking across that stage represents more than just academic achievement – it’s proof that sometimes things really do work out, even when everything around you suggests otherwise.”  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept