Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 April 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Palesa Mohajane
Dr Palesa Mohajane, scientist production at the Department of Water and Sanitation, received her PhD from the UFS for her research on the impact of pandemic-related burials on groundwater quality.

Dr Palesa Mohajane, a scientist production at the Department of Water and Sanitation in Hartbeespoort, was recently awarded her doctoral degree at the University of the Free State’s (UFS) autumn graduation ceremony. Her thesis, titled Modelling the effect of pandemic-induced burials on groundwater contamination: a hydrogeological and epidemiological assessment, looks at the impact of increased burial rates on groundwater quality.

 

Safeguarding groundwater resources

Dr Mohajane explains that witnessing the dramatic rise in burial rates during the COVID-19 pandemic – including instances of mass burials – and the resulting strain on cemeteries, raised concerns about the potential risk of groundwater contamination. This became a motivator for her research.

Her study bridges the gap between environmental science and epidemiology, developing tools to predict how disease outbreaks and related deaths can impact groundwater systems. “By focusing on this intersection, the study contributes knowledge that informs not only responsible cemetery management, but also the protection of groundwater resources important to public health,” she says.

Dr Mohajane highlights the environmental risks that come with an increase in burial activity during pandemics. “When death rates rise sharply, cemeteries experience a surge in burials, which accelerates decomposition within confined spaces. As bodies decompose, they release organic and inorganic pollutants, which can seep through geological layers and affect groundwater quality.”

She notes that if cemeteries are established without proper hydrogeological assessments, these substances can infiltrate the soil and contaminate water sources, posing a threat to both environmental and human health.

 

Using advanced tools to predict groundwater pollution

Dr Mohajane conducted her research during the post-pandemic period when the longer-term environmental effects of COVID-19-related burial practices began to surface. “Groundwater sampling and quality testing were conducted between September 2023 and January 2024. This period provided a suitable time frame to monitor contaminant release and assess the hydrochemical effects of the burial practices,” she explains.

Langberg Cemetery was selected as a case study due to its representative geological and human-made characteristics, making it a strong candidate for validating the research models. “This site allowed for real-world testing of the mathematical models and simulations, offering important insights into how contaminants move through soil and rock layers and impact groundwater,” says Dr Mohajane.

Her findings revealed that groundwater contamination is influenced by multiple interacting factors – including burial depth, body mass, and geological features. She explains that shallower burials allow pollutants to reach the water table more rapidly, while deeper burials may delay but not prevent eventual leaching. Larger body masses produce more decomposing material, increasing the number of pollutants released. Geological conditions such as fractures and varied rock formations also play a role in the spread of contaminants.

Dr Mohajane’s work has serious implications for both public health and water sustainability. The presence of elevated levels of total dissolved solids, electrical conductivity, specific ions, alkalinity, and mineralisation indicates potential health hazards. As groundwater is an important source of drinking water, she stresses the urgency of addressing these risks. “We need to use advanced tools to predict and prevent groundwater pollution before it occurs. With proper water management systems, we can reduce the environmental impact of pandemics,” she says.

She also emphasises the importance of continuous monitoring to detect pollutant levels that exceed safety limits. “Improving burial practices – including thorough geological assessments before establishing cemeteries and optimising burial depths – can help reduce contaminant migration. These measures are important to protect community water resources,” she adds.

 

Measures to protect groundwater and public health

Dr Mohajane’s research proposes a range of practical measures to safeguard groundwater and public health. Cemeteries should only be developed after detailed geological evaluations, and clear regulations must guide cemetery design to manage increased burial needs during pandemics. Regular water quality monitoring using modern detection tools is key, along with the inclusion of environmental assessments in public health planning.

“These policy measures, if adopted at both regional and national levels, can help to reduce the risk of groundwater pollution and support long-term public health,” she says.

Ultimately, this research supports South Africa’s efforts to protect its groundwater by encouraging collaboration between scientists and policy makers. It offers predictive tools, evidence-based guidelines for sustainable cemetery management, and highlights how scientific research can shape practical, effective policies. The goal is to ensure that groundwater remains a safe and secure resource during future public health and environmental crises.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept