Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2025 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Health care
Those who took part in the community engagements are: From left Dr Kamo Mothibi from the UFS, Irene Mokgadi from CUT, Dr Mosebi Thejane (UFS), Ahlume Nkumbesi (UFS), Dr Lebogang Mogongoa (CUT), Minnie Mbokazi (UFS), Dr Happy Phage (CUT), Dr Phindile Shangase (UFS) and Teboho Mhlanga from the Free State Department of Health. Seated in from are Meshack Mothupi, driver from CUT, and Sipho Zulu (UFS).

The Division of Public Health at the University of the Free State (UFS) together with the Central University of Technology (CUT), and the Free State Department of Health’s Disability Unit, held community engagements recently by visiting rehabilitation services in Bloemfontein. 

These engagements were part of the co-funded project: Capacity building for the use of implementation science in various typologies in low- and middle-income countries for the prevention and/or management of the quadruple burden of disease. This was phase two in this project with the last phase including a symposium that is expected to take place on 1 April on the UFS Bloemfontein Campus.

Qhomane Mhlanga, a representative from the Free State Department of Health who is actively involved in this project, and her team, identified rehabilitation services for a case study. They also identified stakeholders to be visited during this community engagement in order to gather information on their engagement with Mangaung University of the Free State Community Partnership Programme (MUCPP). The team also visited stakeholders at the Phelang Disability Home, Carel du Toit Special School, and the Department of Education (Inclusive Education). 

 

Research to improve health care service

Dr Phindile Shangase from the Division of Public Health, and Principal Investigator at UFS, says the purpose of community visits was to engage service providers on the implementation strategies. This includes analysing alignment of implementation strategies with the policy (National Rehabilitation Policy 2000, Free State Rehabilitation Policy Guidelines, Framework and Strategy for Disability and Rehabilitation Service in South Africa 2015-2020) as well as identifying facilitators and barriers to implementation.

“It is the intention of the Division of Public Health, UFS to continue collaborations with stakeholders in implementation science research to improve health care service delivery and outcomes. The Division of Public Health also intends to add postgraduate research studies on implementation science in the near future.

“The visit to the clinic sought to establish the services provided by the rehabilitation unit, the referral system, and how the unit collaborates with external stakeholders to enhance the service. We gained knowledge of categories of healthcare professionals in rehabilitation services, e.g., occupational therapists, physiotherapists, speech and language therapists, audiologists, orthotists and prosthetists, rehabilitation doctors, optometrists, community rehabilitation workers. Some of these professionals are not available in the facilities visited,” says Dr Shangase. 

It was identified that, she continues, early hearing screening services for children are not available at healthcare facilities. Early hearing screening helps identify hearing defects which could be managed early to avoid complications that lead to hampered education and poor quality of life.


Outcome of engagements

Before the community outreach began, the UFS/CUT team, in collaboration with the Department of Health, convened to discuss strategies for navigating the Implementation Science project. The meeting focused on identifying key stakeholders and developing approaches essential for the project's success, drawing insights from the Department of Health's Mangaung Metro implementation science case study. 

The team identified five primary approaches for the project: Health, Education, Livelihood, Social, and Empowerment. Additionally, the discussion highlighted both the barriers and enablers related to each approach, which are crucial for ensuring effective project implementation and sustainable outcomes. Free State rehabilitation policy guidelines document was also applied to evaluate the case study.

According to Dr Shangase, the outreach will help with drafting of an intervention plan to address policy implementation gaps identified. The information gathered will assist in commissioning further research to improve health outcomes. “The intention is to collaborate with the Department of Health to work on past research outputs, presented during research day conferences, for implementation in healthcare facilities. Newly identified research areas will also prompt projects in healthcare facilities, led by the academic partners, UFS, Division of Public Health as well as the Department of Health Sciences, CUT.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept