Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
International student symposium
Seithati Ramonaheng at the International Students Policy Review Symposium, where she contributed to discussions on policy alignment and student experiences.

Seithati Ramonaheng, who supports International Students Administration, Immigration, and Medical Aid in the University of the Free State (UFS) Office for International Affairs, was recently invited to attend the International Students Policy Review Symposium hosted by the Vaal University of Technology.

 

A platform for change

According to Ramonaheng, the symposium was more than just a platform for discussion; it was a catalyst for change in how South African universities and policy makers address the challenges and opportunities of international education. “By engaging diverse stakeholders and thoroughly reviewing both the legal and institutional frameworks, the symposium aimed to contribute significantly to the creation of inclusive, accessible, and supportive environments for international students in South Africa,” she said. During the event, she also presented on the inconsistencies between the Immigration Act and the practices. 

In her presentation, Ramonaheng shared findings from data collected across various institutions, which closely aligned with the experiences of international students at the symposium. These students highlighted the challenges they face when applying for study visas. Additionally, recommendations were put forward to help ease these difficulties.

She continued, saying that it was inspiring to connect with other professionals and gain new perspectives that she believes will be beneficial to their team in the UFS Office for International Affairs. The symposium brought together key voices in international education, including Advocate Sipho Mantula, a human rights lawyer from the Thabo Mbeki School at UNISA; Rudy Petersen, a strategic manager at UJ; and Segomotso Phetlhu, managing director of the International Students African Union (ISAU). Student leaders from the University of Venda, UJ, and Sefako Makgatho Health Sciences University also participated in the discussions.

 

Improving the student experience

International students from Nigeria, the Democratic Republic of Congo, Kenya, Zimbabwe, South Africa, Eswatini, and Lesotho shared their experiences and proposed ways for higher education institutions and the Department of Home Affairs to improve the international student experience.

Ramonaheng found the symposium to be a valuable experience that allowed her to get a deeper understanding of international students’ experiences as a whole. She looks forward to applying her insights within the UFS Office for International Affairs to further support international students. She will also contribute to the scholarship of internationalisation by publishing research that documents the immigration experiences of international students. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept