Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
International student symposium
Seithati Ramonaheng at the International Students Policy Review Symposium, where she contributed to discussions on policy alignment and student experiences.

Seithati Ramonaheng, who supports International Students Administration, Immigration, and Medical Aid in the University of the Free State (UFS) Office for International Affairs, was recently invited to attend the International Students Policy Review Symposium hosted by the Vaal University of Technology.

 

A platform for change

According to Ramonaheng, the symposium was more than just a platform for discussion; it was a catalyst for change in how South African universities and policy makers address the challenges and opportunities of international education. “By engaging diverse stakeholders and thoroughly reviewing both the legal and institutional frameworks, the symposium aimed to contribute significantly to the creation of inclusive, accessible, and supportive environments for international students in South Africa,” she said. During the event, she also presented on the inconsistencies between the Immigration Act and the practices. 

In her presentation, Ramonaheng shared findings from data collected across various institutions, which closely aligned with the experiences of international students at the symposium. These students highlighted the challenges they face when applying for study visas. Additionally, recommendations were put forward to help ease these difficulties.

She continued, saying that it was inspiring to connect with other professionals and gain new perspectives that she believes will be beneficial to their team in the UFS Office for International Affairs. The symposium brought together key voices in international education, including Advocate Sipho Mantula, a human rights lawyer from the Thabo Mbeki School at UNISA; Rudy Petersen, a strategic manager at UJ; and Segomotso Phetlhu, managing director of the International Students African Union (ISAU). Student leaders from the University of Venda, UJ, and Sefako Makgatho Health Sciences University also participated in the discussions.

 

Improving the student experience

International students from Nigeria, the Democratic Republic of Congo, Kenya, Zimbabwe, South Africa, Eswatini, and Lesotho shared their experiences and proposed ways for higher education institutions and the Department of Home Affairs to improve the international student experience.

Ramonaheng found the symposium to be a valuable experience that allowed her to get a deeper understanding of international students’ experiences as a whole. She looks forward to applying her insights within the UFS Office for International Affairs to further support international students. She will also contribute to the scholarship of internationalisation by publishing research that documents the immigration experiences of international students. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept