Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2025 | Story Precious Shamase | Photo Supplied
Ennie Mkotywa
Ennie Mkotywa celebrates her graduation at UFS Qwaqwa Campus, marking a triumph of resilience, passion, and lifelong learning.

Ennie Mkotywa walked across the stage in the iconic Mandela Hall this morning, Friday 4 April, graduating with a Bachelor of Arts Degree (Honours) specialising in English. This is a testament to the power of passion, perseverance, and the transformative potential of education. Working as an assistant officer in the Centre for Teaching and Learning (CTL), Ennie's story is one of balancing professional responsibilities with academic aspirations – a journey that has culminated in a remarkable achievement.

 

Passion ignited

Mkotywa’s love for literature began in high school, blossoming during her undergraduate studies where she excelled in literary analysis. "I've always been passionate about reading books and poetry," she recalls. "During my undergraduate studies, I discovered that I was good at analysing literature, which led me to become a tutor." However, financial constraints initially delayed her pursuit of an honours. It was her appointment at CTL that reignited her dream, as she discovered the study benefits available to staff.

 

Balancing act and triumph

The journey was far from easy. "The most challenging part was balancing work, studies, and personal life," Ennie admits. "Juggling work deadlines with academic responsibilities was incredibly difficult." Working in a student-facing role, finding time for study was a constant challenge, requiring her to dedicate evenings to her coursework. Yet, the rewards were profound. "The most rewarding aspect was submitting my research and passing. Receiving my results was one of the happiest moments of my life."

 

Inspiration and mentorship

Ennie credits Dr Nonki Motahane from the Department of English as a significant source of inspiration. "Dr Motahane's journey resonates deeply with me," she says. "Witnessing her growth from a master's candidate to a PhD holder has been incredibly motivating." This mentorship fuelled Ennie's own academic aspirations, demonstrating the power of role models within the UFS Qwaqwa community.

 

Decolonial analysis and insight

For her honours research, Ennie focused on a decolonial literary analysis of Yewande Omotoso's Bom Boy (2011). Her dissertation, ‘Images of a Democratic South Africa: A Decolonial Analysis of Yewande Omotoso’s Bom Boy (2011)’, explored the contradictions within South Africa's post-apartheid ‘rainbow nation’ agenda. "My research portrays the enduring racial and socioeconomic inequalities in post-apartheid South Africa," Ennie explains. Her analysis highlighted the persistent colonial structures and the failure to achieve true equality and inclusivity.

 

Transformative impact and future aspirations

Ennie's studies have had a profound impact on her perspective, particularly regarding the #FeesMustFall movement. "Researching for my honours allowed me to understand the movement’s significance and the concept of decoloniality," she shares. Her enhanced English skills will benefit her work at the Write Site, supporting students with academic writing, and align with Vision 130's goal of increasing research output.

Looking ahead, Ennie plans to pursue a master’s degree and a PhD, aiming to deepen her expertise and expand her career opportunities.

 

A message of lifelong learning

Ennie's advice to fellow UFS Qwaqwa Campus staff is to embrace lifelong learning. "Pursuing further education is a powerful way to enhance your professional and personal growth," she says. "Take advantage of the resources and support systems available at the UFS, and don’t be afraid to reach out for help."

 

Community and support

Ennie emphasises the strong sense of community on the UFS Qwaqwa Campus. "The Department of English, my supervisor Dr Peter Moopi, and my colleagues were incredibly supportive," she notes. "The library services and the shared experiences with fellow students were invaluable." She also recounts a story of a librarian remembering her when she was waiting for a book from Bloemfontein, and how that personal touch meant a lot.

 

Resilience and triumph

Even when faced with challenges, such as a difficult lecturer, she persevered. "Looking back, I realise that such experiences are the ones that build resilience," she reflects.

Mkotywa’s graduation is not just a personal achievement; it is a testament to the supportive environment on the UFS Qwaqwa Campus and the transformative power of education. Her story serves as an inspiration to the entire university community, proving that with dedication and support, any goal is achievable.

As a parting shot: "Remember that the process may sometimes be difficult, but the results are transformative. Stay focused on your goals and trust in the value of the journey, because the experience of learning is just as important as the final achievement." – Ennie Mkotywa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept