Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2025 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Italian Design Day Competition Winners
National student competition winners, UFS's Gustav Pretorius and Jeanré Erasmus, pictured with Matteo Cibic and Michele Gialdroni, Director of the Italian Cultural Institute.

Two talented Architecture students from the University of the Free State (UFS), Jeanré Erasmus and Gustav Pretorius, have achieved national acclaim by winning the prestigious Italian Design Day 2025 Competition held in Pretoria. Their innovative exhibition space, inspired by The Dancer -  a dynamic ceramic sculpture by renowned South African artist Andile Dyalvane – captivated the judging panel and emerged victorious from among 45 entries submitted by 140 students from across South Africa.

 

Passion meets purpose 

For Erasmus, now in his third year of Architecture and working part-time at Soleil Architects, the path to this milestone began at an early age. “Ever since I was little, I’ve been obsessed with building things,” he recalls. His fascination with design and problem-solving naturally evolved into a passion for architecture, and he credits the UFS for providing a nurturing environment where both his technical skills and creative thinking could flourish. 

He credits his lecturers and peers for constantly challenging his ideas and pushing him towards excellence. He highlights the impact of former lecturer Martie Bitzer in shaping his journey. “We have an amazing, talented, and kind lecturer in Martie Bitzer, who has a big heart for architecture and her students,” he says. 

Pretorius, a fourth-year student, shares a similar drive. His design philosophy is deeply rooted in human experience and storytelling – an approach that played a key role in their winning design. “For me, architecture is not only about the physical form –  it is about how people interact with and move through space,” he explains. He believes their studies at UFS prepared them well to take on real-world challenges, equipping them with both conceptual depth and technical precision. 

 

Designing the story 

The Italian Design Day 2025 Competition, held on 24 February 2025 in Pretoria, tasked students with designing an exhibition space that captured the whimsical and narrative-rich aesthetic of renowned Italian designer Matteo Cibic. Instead of simply showcasing objects, the brief called for storytelling through design. 

Erasmus and Pretorius rose to the challenge by creating a space that echoed the movement and transformation embodied in Dyalvane’s The Dancer. “We didn’t want to use the static display cases,” explained Erasmus. “We designed the space that guided visitors through an interactive journey, rooted in the idea of shaping and refining - mirroring the movement and storytelling embedded in Dyalvane’s clay sculpture.”

Their concept impressed a panel of esteemed judges that included architects, Fanele Zondi and Braam de Villiers, and Stefania Iuliano, Commercial Attaché at the Italian Embassy in Pretoria. The panel’s combined expertise ensured a thorough evaluation of creativity, innovation, and spatial storytelling.

 

Overcoming creative challenges 

Developing a design that balanced imaginative expression with practical execution was no easy task.  “Picture two architecture students staring at a blank page late at night, questioning their life choices,” Erasmus jokes. One of the greatest challenges was translating a deeply emotional concept into a physical space - but through teamwork and continuous refinement, they achieved a balance between form and function.

“Like any great duo – Batman and Robin, peanut butter and jelly, architecture and last-minute deadlines – we balanced each other out,” Erasmus adds. Pretorius agrees, noting that their shared technical mindset kept the design process grounded in feasibility while still allowing room for creativity. Their ability to combine conceptual innovation with structural logic ultimately set their entry apart.

 

A milestone moment

When Erasmus received the call announcing their win, the moment was surreal. “It was a mix of shock and excitement, with a little bit of ‘Wait, is this a prank?’” he says. Although initially sworn to secrecy, the pair struggled to contain their excitement. “We didn’t exactly stick to that rule,” Erasmus admits with a laugh. 

Beyond the accolade, this experience has been transformative. “This experience has been like a masterclass in storytelling through space,” says Pretorius. “It reminded us that architecture is not just about buildings – it is about making people feel something.”

Looking ahead, both students are eager to continue exploring the narrative potential of architecture. Erasmus is particularly interested in how design intersects with various forms of artistic expression, while Pretorius plans to focus on sustainable and experiential design. They agree that the competition has reinforced their belief in architecture as a powerful tool for storytelling and human connection.

 

The winning exhibition space:

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept