Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
Louzanne Coetzee
Louzanne Coetzee, a visually impaired Paralympic champion, has been elected to SASCOC’s Athletes Commission.

Louzanne Coetzee, a Paralympian and trailblazer in South African sport, has always embodied resilience, determination, and a passion for pushing boundaries. Recently, Coetzee achieved another milestone in her career – being selected to serve on the Athletes Commission of the South African Sports Confederation and Olympic Committee (SASCOC) for the next Olympic and Paralympic cycle. For Coetzee, this recognition is not just a personal achievement but an opportunity to drive meaningful change for athletes, particularly those with disabilities.

“Being selected as part of the SASCOC Athletes Commission is a great privilege,” she says. “It gives me the opportunity to represent athletes at the SASCOC level and take their issues forward. I was part of the previous commission, and I look forward to building on the work we have already started.”

As a visually impaired (classification T11) athlete with a distinguished career, Coetzee’s experiences inform her approach to this new role. Although she is not directly part of the SASCOC board, her seat on the Athletes Commission allows her to act as a crucial advocate for athletes, contributing to decisions that impact South African sport. “The commission will have its training soon, and we will learn more about our new responsibilities there,” she explains. “But my focus is clear: I want to improve classification opportunities for para-athletes and contribute towards enhancing high-performance athlete support in South Africa.”

Her vision extends beyond just the athletes she represents – she recognises the unique challenges that athletes with disabilities face. “The drive to succeed needs to come from within. You, as an athlete, are responsible for your performance, and that mindset is essential,” Coetzee says. She adds that the commission hosts athlete indabas, where athletes can voice their concerns and share the challenges they face. “We will continue to address these issues and work towards solutions that make a real difference.”

Coetzee has a clear message for young athletes with disabilities: “Your drive for success needs to be part of who you are. You alone control whether you succeed. And when challenges arise, don’t be afraid to voice them and seek assistance. Be creative in finding solutions to your unique challenges.”

Her advice extends beyond the competitive arena. After balancing a successful athletic and academic career with leadership aspirations, she emphasises the importance of time management for those seeking to excel both in sport and leadership. “It might be hard to do both, but it’s achievable if you plan properly,” she says, offering valuable guidance for aspiring athletes who wish to follow in her footsteps.

Her passion for improving inclusivity and accessibility in South African sport drives her to advocate for greater awareness of para-sports. “I want more people to know these athletes and support them on their journey,” she says. “There needs to be more awareness regarding para-sport, and as athletes we need to speak up. If we don’t, things won’t change for the betterment of us as athletes.”

Despite her incredible achievements, Coetzee remains motivated by a simple love for her sport. “I really enjoy what I do. It’s not just a job; it’s a passion,” she says. She also emphasises the importance of diverse representation on boards like SASCOC. “It’s vital that athletes have a say in the decision-making processes that impact their careers,” she says. “If we don’t speak up, things won’t change.”

Her success is also a testament to the support and opportunities she has received throughout her journey. “Everyone at the University of the Free State (UFS), especially KovsieSport and the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS), has played a major role in my success,” she says. “The support has helped me compete at the highest level while remaining academically strong. I am truly honoured to be backed by such a great institution.”

Finally, Coetzee calls on the public to help raise awareness and support for athletes with disabilities. “Show support for these athletes, be interested in the sports they play, and watch Paralympic sports when available. Be vocal about your support, as that can make a huge difference in recognition and opportunity,” she encourages.

As Louzanne Coetzee continues to break barriers and inspire others, her commitment to improving the lives of athletes, especially those with disabilities, remains unwavering. Through her leadership on the SASCOC Athletes Commission, she is not just advocating for athletes today but also paving the way for future generations to succeed in an inclusive and supportive sporting environment.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept