Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Supplied
Mobi Readathon
Attending the MobiReadathon (left to right): Rasesemola Elias, Principal Librarian, Fezile Dabi District; Mzwandile Radebe, Principal Librarian, Thabo Mofutsanyana District Municipality; Jeannet Molopyane, Director, UFS Library and Information Services; Nomabhaso Ramugondo, Director, Free State Provincial Library Services; Elmari Kruger, Deputy Director, Motheo District Municipality; Larshan Naicker, Deputy Director, UFS Library and Information Services; Adele Bezuidenhout, Deputy Director, Fezile Dabi District Municipality; Henna Adendorff, Assistant Manager, Free State Provincial Library Services; and Thandi Gxabu, Librarian, Free State Provincial Library Services.

The University of the Free State (UFS) Department of Library and Information Services recently hosted the 2025 MobiReadathon competition, a digital reading initiative established by the City of Johannesburg Library Services. Now a national programme involving all nine provinces, the competition was introduced to Grade 8 high school learners in the Free State for the first time, with UFS playing a central role in supporting digital literacy and community empowerment.

Held at the UFS Sasol Library on 25 July 2025, the Free State leg of the 2025 MobiReadathon brought together 50 Grade 8 learners from across the province. The room buzzed with excitement as the young readers engaged in digital reading tasks and trivia challenges via mobile devices.

“I never liked reading, and because I am not fluent in English I thought I should start reading, and this initiative has been helpful for me,” said Bohlokwa Dikoetsing, a learner at Bodibeng Secondary School.

Tshepo Kgaola, also a participant, said the most exciting part of the competition was when his team won a voucher for reading after they created a story using artificial intelligence (AI).

“This initiative is part of our digital transformation agenda for public libraries,” said Nomabhaso (Rasby) Ramugondo, Director of the Free State Provincial Library Services. Ramugondo emphasised the issue of reading with understanding in South Africa, a priority that she hopes to see eradicated through programmes like the MobiReadathon. “We had asked Jeff Nyoka from the City of Johannesburg Library Services to come and do a presentation about digital literacy,” she explained. “It was then that a team of digital transformers was established to come up with initiatives like the Reja Buka Reading Festival that will help learners – and that is how the collaboration on the MobiReadathon came about in Free State.” 

“The essence of this collaboration is to promote reading development,” said Tebogo Msimango, Senior Librarian for E-learning Programmes at the City of Johannesburg. Just like Ramugondo, Msimango explains the need to promote digital reading due to the issue of learners not being able to read for meaning.

“The outcome I would like for this initiative is for learners to discover themselves and come to an understanding that with reading, one could go far,” Msimango said. “These collaborations also help with making the learners realise that they could also come into the university space, and a good example is the tour that they were taken on around the library.”

UFS Library Services played a pivotal role in facilitating the event, offering logistical support. As part of its community engagement initiatives, the university continues to collaborate on programmes that uplift local youth and promote literacy through innovation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept