Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Supplied
Mobi Readathon
Attending the MobiReadathon (left to right): Rasesemola Elias, Principal Librarian, Fezile Dabi District; Mzwandile Radebe, Principal Librarian, Thabo Mofutsanyana District Municipality; Jeannet Molopyane, Director, UFS Library and Information Services; Nomabhaso Ramugondo, Director, Free State Provincial Library Services; Elmari Kruger, Deputy Director, Motheo District Municipality; Larshan Naicker, Deputy Director, UFS Library and Information Services; Adele Bezuidenhout, Deputy Director, Fezile Dabi District Municipality; Henna Adendorff, Assistant Manager, Free State Provincial Library Services; and Thandi Gxabu, Librarian, Free State Provincial Library Services.

The University of the Free State (UFS) Department of Library and Information Services recently hosted the 2025 MobiReadathon competition, a digital reading initiative established by the City of Johannesburg Library Services. Now a national programme involving all nine provinces, the competition was introduced to Grade 8 high school learners in the Free State for the first time, with UFS playing a central role in supporting digital literacy and community empowerment.

Held at the UFS Sasol Library on 25 July 2025, the Free State leg of the 2025 MobiReadathon brought together 50 Grade 8 learners from across the province. The room buzzed with excitement as the young readers engaged in digital reading tasks and trivia challenges via mobile devices.

“I never liked reading, and because I am not fluent in English I thought I should start reading, and this initiative has been helpful for me,” said Bohlokwa Dikoetsing, a learner at Bodibeng Secondary School.

Tshepo Kgaola, also a participant, said the most exciting part of the competition was when his team won a voucher for reading after they created a story using artificial intelligence (AI).

“This initiative is part of our digital transformation agenda for public libraries,” said Nomabhaso (Rasby) Ramugondo, Director of the Free State Provincial Library Services. Ramugondo emphasised the issue of reading with understanding in South Africa, a priority that she hopes to see eradicated through programmes like the MobiReadathon. “We had asked Jeff Nyoka from the City of Johannesburg Library Services to come and do a presentation about digital literacy,” she explained. “It was then that a team of digital transformers was established to come up with initiatives like the Reja Buka Reading Festival that will help learners – and that is how the collaboration on the MobiReadathon came about in Free State.” 

“The essence of this collaboration is to promote reading development,” said Tebogo Msimango, Senior Librarian for E-learning Programmes at the City of Johannesburg. Just like Ramugondo, Msimango explains the need to promote digital reading due to the issue of learners not being able to read for meaning.

“The outcome I would like for this initiative is for learners to discover themselves and come to an understanding that with reading, one could go far,” Msimango said. “These collaborations also help with making the learners realise that they could also come into the university space, and a good example is the tour that they were taken on around the library.”

UFS Library Services played a pivotal role in facilitating the event, offering logistical support. As part of its community engagement initiatives, the university continues to collaborate on programmes that uplift local youth and promote literacy through innovation.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept