Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Supplied
Mobi Readathon
Attending the MobiReadathon (left to right): Rasesemola Elias, Principal Librarian, Fezile Dabi District; Mzwandile Radebe, Principal Librarian, Thabo Mofutsanyana District Municipality; Jeannet Molopyane, Director, UFS Library and Information Services; Nomabhaso Ramugondo, Director, Free State Provincial Library Services; Elmari Kruger, Deputy Director, Motheo District Municipality; Larshan Naicker, Deputy Director, UFS Library and Information Services; Adele Bezuidenhout, Deputy Director, Fezile Dabi District Municipality; Henna Adendorff, Assistant Manager, Free State Provincial Library Services; and Thandi Gxabu, Librarian, Free State Provincial Library Services.

The University of the Free State (UFS) Department of Library and Information Services recently hosted the 2025 MobiReadathon competition, a digital reading initiative established by the City of Johannesburg Library Services. Now a national programme involving all nine provinces, the competition was introduced to Grade 8 high school learners in the Free State for the first time, with UFS playing a central role in supporting digital literacy and community empowerment.

Held at the UFS Sasol Library on 25 July 2025, the Free State leg of the 2025 MobiReadathon brought together 50 Grade 8 learners from across the province. The room buzzed with excitement as the young readers engaged in digital reading tasks and trivia challenges via mobile devices.

“I never liked reading, and because I am not fluent in English I thought I should start reading, and this initiative has been helpful for me,” said Bohlokwa Dikoetsing, a learner at Bodibeng Secondary School.

Tshepo Kgaola, also a participant, said the most exciting part of the competition was when his team won a voucher for reading after they created a story using artificial intelligence (AI).

“This initiative is part of our digital transformation agenda for public libraries,” said Nomabhaso (Rasby) Ramugondo, Director of the Free State Provincial Library Services. Ramugondo emphasised the issue of reading with understanding in South Africa, a priority that she hopes to see eradicated through programmes like the MobiReadathon. “We had asked Jeff Nyoka from the City of Johannesburg Library Services to come and do a presentation about digital literacy,” she explained. “It was then that a team of digital transformers was established to come up with initiatives like the Reja Buka Reading Festival that will help learners – and that is how the collaboration on the MobiReadathon came about in Free State.” 

“The essence of this collaboration is to promote reading development,” said Tebogo Msimango, Senior Librarian for E-learning Programmes at the City of Johannesburg. Just like Ramugondo, Msimango explains the need to promote digital reading due to the issue of learners not being able to read for meaning.

“The outcome I would like for this initiative is for learners to discover themselves and come to an understanding that with reading, one could go far,” Msimango said. “These collaborations also help with making the learners realise that they could also come into the university space, and a good example is the tour that they were taken on around the library.”

UFS Library Services played a pivotal role in facilitating the event, offering logistical support. As part of its community engagement initiatives, the university continues to collaborate on programmes that uplift local youth and promote literacy through innovation.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept