Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 August 2025 | Story Godfrey Mabasa | Photo Kaleidoscope Studios
Dr Nthatisi Nyembe
Dr Nthatisi Nyembe, a faculty member in the Department of Zoology and Entomology at the University of the Free State Qwaqwa Campus, shines in Parasitology Research.

Dr Nthatisi Nyembe, a faculty member in the Department of Zoology and Entomology at the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus, is making notable advancements in the field of parasitology. A native of Qwaqwa, Dr Nyembe embodies the potential for academic achievement within the community she serves, representing a commendable instance of homegrown talent.

A respected graduate of the UFS, Dr Nyembe completed her Bachelor of Science degree in Botany expeditiously before pursuing a Bachelor of Science Honours and Master of Science in Zoology, specialising in Parasitology, all on the UFS Qwaqwa Campus. Her postgraduate studies centred on evaluating medicinal plants for compounds with the potential to treat parasitic gastrointestinal nematodes in sheep – an area of significant importance for the sustained well-being of livestock.

Dr Nyembe broadened her academic horizons by earning a Doctor of Philosophy in Animal and Food Hygiene from the Obihiro University of Agriculture and Veterinary Medicine in Hokkaido, Japan. Her doctoral studies widened her scientific understanding and enhanced her expertise in the treatment of parasitic ailments.

Currently, her research focuses on the evaluation of naturally derived substances, synthesised compounds, and nanoscale particles for their potential efficacy in combating parasitic illnesses. Her broader research interests include pharmacological evaluation, the diagnosis and epidemiology of diseases transmissible from animals to humans, cell biology, and animal management, making her contributions essential to both human and veterinary medicine.

Her academic and research background is extensive. She has held research assistant positions at both the Obihiro University and the UFS, and she also concluded a postdoctoral fellowship at the North-West University in the North West province of South Africa.

Beyond her scholarly pursuits, Dr Nyembe engages in activities such as skiing, travelling, reading, and community involvement, reflecting a well-developed character and a commitment to creating a positive impact beyond the academic sphere.

With her international academic experience and firm local connections, Dr Nyembe continues to be a symbol of distinction, inspiring students and contributing to pioneering research that addresses practical challenges.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept