Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 August 2025 | Story Igno van Niekerk | Photo Stephen Collett
One-Room Space
The UFS’ one-room spaces are designed to connect students and lecturers seamlessly across locations and borders.

The university is transforming education across its Bloemfontein, Qwaqwa, and South campuses with its pioneering one-room spaces, mirrored across all three locations to deliver cutting-edge, immersive learning. Research for these innovative spaces began in 2023, sparked by a photo from the University of Leuven in Belgium, which the university identified as showcasing Leuven’s advanced classroom setup. Prof Philippe Burger, Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences, leveraging a connection there, led a team to explore this technology globally, collaborating with Canada’s X2O OneRoom to make the UFS the first in South Africa – and one of (as far as we know) two in Africa, alongside Kenya – to offer such immersive classrooms.

Unlike Zoom or Blackboard, where online students were often overlooked as small icons, one-room spaces ensure that everyone feels included. Designed for postgraduate training and PhD interactions, these rooms accommodate up to 40 in-person and 40 online participants, with large video camera feeds on screens, reminiscent of the TV programme Small Talk, where children’s faces lined the wall for engagement. Directional audio and personal cameras create a sensory experience, with sound coming from the speaker’s direction and eye contact feeling natural. Angelique Carson-Porter from the Department of Nutrition and Dietetics shared her excitement about a postgraduate session led by Prof Aletta Olivier, Lecturer in the Centre for Gender and Africa Studies: “It feels like you’re right there, even from Pretoria or Ghana. You see everyone, interact, and never miss a beat.”

Gavin Coetzer at ICT Services, a key project leader, highlighted how lecturers struggled with older platforms’ limitations, often only addressing online questions at the end, disrupting the flow. The UFS’ one-room spaces, implemented in the UFS Business School, the Clinical Skills Unit, South Campus teacher training, and Qwaqwa, solve this with breakout sessions and global conference support. While other universities rely on Teams, the UFS’ user-friendly tech, with around 24 screens and ceiling microphones, allows lecturers to focus on teaching.

Staying ahead of tech trends is challenging, but the university is excelling, making education inclusive, engaging, and truly global.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept