Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2025 | Story Somila Nazo | Photo Supplied
Prof Martin Nyaga
Prof Martin Nyaga delivered a keynote on Africa’s scientific leadership in genomics and global health at the African Academy of Sciences Summit in Accra, Ghana.

Prof Martin Nyaga, one of Africa’s foremost experts in genomics and global health, recently delivered a powerful call for Africa’s leadership in global science at the African Academy of Sciences (AAS) Summit in Accra, Ghana. 

As Head of the Next Generation Sequencing (NGS) Unit at the University of the Free State (UFS) and Director of the WHO Collaborating Centre for Vaccine Preventable Diseases Surveillance and Pathogen Genomics, Prof Nyaga urged the scientific community to recognise Africa not just as a participant in global research, but as a driver of innovation and change. 

 

A summit of vision and collaboration 

Themed Unpacking the Pact for the Future: Imperatives for Advancing Scientific Cooperation with Africa, the summit took place from 2 – 4 July 2025. Hosted by the AAS in partnership with the African Union, the Government of Ghana, the University of Ghana, and other global partners, the summit brought together leading scientists, policymakers, and international stakeholders to discuss Africa’s role in shaping the future of global science, research and innovation. 

The event was attended by high-level dignitaries, including the President of Ghana, His Excellency John Dramani Mahama, and the former President of Nigeria, His Excellency Olusegun Obasanjo – a clear indication of strong political will to prioritise science, health and innovation across the continent. 

 

Advancing Africa’s voice in global health 

On 2 July 2025, Prof Nyaga delivered his keynote address, Advances, Opportunities and Priorities for Global Health in Africa. He highlighted Africa’s growing capabilities in genomics and public health, underscoring the opportunities for scientific leadership. 

Following his address, he joined an expert panel with representatives from Tanzania, Ghana and Nigeria to discuss strategies for advancing scientific cooperation in global health. His contributions focused on: strengthening research collaborations; building capacity within Africa; increasing African ownership in health innovations, and enhancing the translation of research into policy and practice. 

Prof Nyaga also used the platform to spotlight the work of the UFS Next Generation Sequencing (UFS-NGS) Unit. As a WHO Collaborating Centre, the unit plays a critical role in pathogen tracking, monitoring vaccine-preventable diseases, and supporting public health preparedness across Africa and beyond. 

 “This engagement provided an opportunity to highlight the impactful research from the UFS-NGS Unit – not only in academic publications, but in demonstrating tangible public health benefits to policy makers,” said Prof Nyaga.  “It elevated the University of the Free State’s standing as a leader in genomic science, while opening new opportunities for collaboration for South Africa and the continent. Our research priorities are increasingly shaping global health and innovation agendas.” 

 

From Ghana to the G20 

The outcomes of the summit will feed into a communiqué to be presented at the 2025 G20 Summit, to be hosted by South Africa. Prof Nyaga’s thought leadership ensures that Africa’s scientific voice - and South Africa’s research priorities - will be represented at one of the world’s most influential multilateral platforms. 

For more information about UFS partnerships in Africa, contact the Office for International Affairs at partnerships@ufs.ac.za.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept