Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2025 | Story Somila Nazo | Photo Supplied
Prof Martin Nyaga
Prof Martin Nyaga delivered a keynote on Africa’s scientific leadership in genomics and global health at the African Academy of Sciences Summit in Accra, Ghana.

Prof Martin Nyaga, one of Africa’s foremost experts in genomics and global health, recently delivered a powerful call for Africa’s leadership in global science at the African Academy of Sciences (AAS) Summit in Accra, Ghana. 

As Head of the Next Generation Sequencing (NGS) Unit at the University of the Free State (UFS) and Director of the WHO Collaborating Centre for Vaccine Preventable Diseases Surveillance and Pathogen Genomics, Prof Nyaga urged the scientific community to recognise Africa not just as a participant in global research, but as a driver of innovation and change. 

 

A summit of vision and collaboration 

Themed Unpacking the Pact for the Future: Imperatives for Advancing Scientific Cooperation with Africa, the summit took place from 2 – 4 July 2025. Hosted by the AAS in partnership with the African Union, the Government of Ghana, the University of Ghana, and other global partners, the summit brought together leading scientists, policymakers, and international stakeholders to discuss Africa’s role in shaping the future of global science, research and innovation. 

The event was attended by high-level dignitaries, including the President of Ghana, His Excellency John Dramani Mahama, and the former President of Nigeria, His Excellency Olusegun Obasanjo – a clear indication of strong political will to prioritise science, health and innovation across the continent. 

 

Advancing Africa’s voice in global health 

On 2 July 2025, Prof Nyaga delivered his keynote address, Advances, Opportunities and Priorities for Global Health in Africa. He highlighted Africa’s growing capabilities in genomics and public health, underscoring the opportunities for scientific leadership. 

Following his address, he joined an expert panel with representatives from Tanzania, Ghana and Nigeria to discuss strategies for advancing scientific cooperation in global health. His contributions focused on: strengthening research collaborations; building capacity within Africa; increasing African ownership in health innovations, and enhancing the translation of research into policy and practice. 

Prof Nyaga also used the platform to spotlight the work of the UFS Next Generation Sequencing (UFS-NGS) Unit. As a WHO Collaborating Centre, the unit plays a critical role in pathogen tracking, monitoring vaccine-preventable diseases, and supporting public health preparedness across Africa and beyond. 

 “This engagement provided an opportunity to highlight the impactful research from the UFS-NGS Unit – not only in academic publications, but in demonstrating tangible public health benefits to policy makers,” said Prof Nyaga.  “It elevated the University of the Free State’s standing as a leader in genomic science, while opening new opportunities for collaboration for South Africa and the continent. Our research priorities are increasingly shaping global health and innovation agendas.” 

 

From Ghana to the G20 

The outcomes of the summit will feed into a communiqué to be presented at the 2025 G20 Summit, to be hosted by South Africa. Prof Nyaga’s thought leadership ensures that Africa’s scientific voice - and South Africa’s research priorities - will be represented at one of the world’s most influential multilateral platforms. 

For more information about UFS partnerships in Africa, contact the Office for International Affairs at partnerships@ufs.ac.za.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept