Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2025 | Story Precious Shamase | Photo Teboho Mositi
From the left: Dr Grey Magaiza, Deputy Director of CGAS; Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; Prof Cias Tsotetsi, Campus Vice-Principal: Academic and Research; and Prof Jared McDonald, Assistant Dean of the Faculty of The Humanities.

The Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) on the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus recently hosted the Biennial Gendered Worlds Lecture. The series focuses on the meaning and interpretation of the social, cultural, and political environments where gender is constructed, experienced, and contested. The recent lecture featured a captivating address by Prof Vasu Reddy, the Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation. Titled The Taste(s) of Intimacies: Reflections on the Trifecta of Food, Sexuality and Love in Gendered Worlds, this lecture invited the audience to explore the complex, interconnected nature of these three domains.

Prof Reddy opened his talk by describing food, sexuality, and love as ‘grammars of intimacy’ – a powerful metaphor suggesting that these elements encode cultural scripts, regulate bodies, and create opportunities for resistance and transformation. He intentionally used the term ‘trifecta’, borrowed from horse racing, to highlight the synergistic yet sometimes incompatible relationship between these three elements. He explained that this trifecta provides a profound framework for understanding how intimacy is experienced, negotiated, and theorised within different cultural and gendered contexts.

The lecture was structured in several parts, beginning with a personal reflection on Prof Reddy’s upbringing. He shared an intimate image of himself and his grandmother, explaining how her kitchen was not just a domestic space for cooking and nurturing. He motivated that his grandmother’s kitchen was a site of ‘gendered and feminist pedagogy’. He described it as a space not just for nourishment, but also for learning. This is where he learned about nurturing and care through observation and storytelling. This personal anecdote set the stage for a broader discussion on the socio-political dimensions of food, which he described as a ‘mode of enquiry and practice’ and an ‘object of power’. He noted that food preparation is a form of gendered labour and highlighted how apartheid structured food along racial lines, turning dishes such as ‘chakalaka’ from symbols of struggle and survival into commodified examples for elite consumption.

Moving on to sexuality, Prof Reddy argued that, like food, it is a domain where intimacy meets regulation. He referenced the work of Zanele Muholi, a renowned visual activist, whose photography in projects such as Somnyama Ngonyama (‘Hail the dark lioness’) confronts histories of colonialism and gendered violence by asserting the visibility and dignity of black and queer bodies. This aspect of the lecture emphasised how sexuality is not merely personal but is deeply shaped by cultural and political scripts.

In another component of this lecture, Prof Reddy delved into the complex nature of love. He proposed that love, though often idealised as apolitical, is deeply structured by cultural norms and power relations. Drawing on the work of scholar Sara Ahmed, he described love as a ‘sticky emotion’ that adheres to certain bodies and relationships, shaping how people are nourished, touched, and recognised. He highlighted that love is often a struggle – a messy, unpredictable, and transformative process.

Prof Reddy also discussed the ‘affective dimension’ of these matters, explaining that emotions are not just personal feelings, but social forces that shape bodies, spaces, and politics. He linked this to the concept of ‘taste’, suggesting that it is not only a sensory experience, but also an affective one, laden with social context, pleasure, and sometimes shame.

Throughout the lecture, Prof Reddy emphasised the entanglement of the private and public realms, asserting that intimacy is not confined to the bedroom but is shaped by public politics and collective norms. He concluded by presenting resistance and liberation as central to the discussion, positing that food, sexuality, and love can be sites of radical acts. He cited bell hooks, who argued that intimacy can be a powerful force for healing and self-definition in the face of systemic oppression.

For Prof Reddy, gendered worlds are not just sites of oppression, but also spaces of possibility that prompt further questions to make sense of ourselves.

In his closing remarks, he invited the audience to consider the profound questions his lecture posed: What does intimacy taste like? Who gets to taste it? And how is that taste shaped by gender, power, and history? He encouraged everyone to critically engage with these questions – not just intellectually, but personally – to reimagine intimacy as a public, relational, and transformative practice for building a more equitable world.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept