Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 August 2025 | Story Office for International Affairs | Photo Supplied
Friendship Day
The Umoja Buddy Programme, in collaboration with the SASUF student forum, celebrated International Friendship Day by spreading joy and connection across the UFS Bloemfontein Campus.

On July 30, the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS) came alive with vibrant energy, laughter, and heartfelt moments as students and staff gathered to celebrate the United Nations International Friendship Day. The event served as a joyful reminder of the importance of human connection, kindness, and our shared humanity. 
 
What began as a global observance was transformed into a lively campus celebration - a day to embrace and honour the friendships that enrich our lives. It was a colourful testament to the idea that beyond our titles, cultures, and backgrounds, we are all connected through our need for one another.  

Hosted by the Umoja Buddy Programme (UBP) in collaboration with the UFS South Africa-Sweden University Forum (SASUF) student structure, the celebration embraced the theme of “friendship through jellybeans” – a creative symbol of diversity, empathy, and connection. Jellybeans, each unique in colour and flavour, were used as metaphors for how our differences enrich our relationships and communities.  

As Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal, reflected in her installation speech: “The irreplaceable heart of the UFS is our people. In an age of artificial intelligence and rapid change, fostering human connection is more vital than ever. Every initiative we undertake must serve the holistic development of our students, not only in technical skills, but in nurturing a sense of belonging, care, and community.”

One of the day’s highlights was the heartfelt reflections from the students who participated in the event.  

Lesego Moeleso, a second-year student in BA Governance and Political Transformation  and a SASUF member, shared:  
“Celebrating International Friendship Day helped me to grow as a person. It made me more comfortable interacting with fellow students on campus and brought joy to those who needed it. Seeing someone smile after our interaction – knowing I helped make their day better – was a great feeling. 

More events like this are needed. Many students are going through a lot and need a moment to reset and clear their minds. These initiatives allow us to connect with others and show them they’re not alone – we’re here for each other. 

Friendships are important to me because they help me grow. They give me people to fall back on, to relax with when I’m down, without the fear of being judged.” 

Orapeleng Lenkoane, a second-year Bachelor of Laws student, echoed these sentiments: 
“Friendship means having someone you can trust, lean on, and confide in – someone who’s always there. Trust is the foundation of any lasting friendship. 

I loved the idea that students had to share a pack of jellybeans rather than receiving individual ones. It encouraged interaction and created opportunities to reconnect and appreciate our friendships. These moments matter, especially since we rarely take time to celebrate the people who walk beside us.”

 

A sweet initiative with a deeper purpose 

The student’s words reflected the deeper impact of the initiative: small gestures that promote student well-being, resilience, and success -  all of which align with Sustainable Development Goals 3 (Good Health and Well-being) and 4(Quality Education). 

The celebration also showcased the university’s commitment to internationalisation through the work of the Office of International Affairs (OIA), which continues to champion intercultural exchange and foster global friendships across borders. 

As part of the celebration, students received jellybean packets adorned with uplifting messages, including: 

  • “A true friend is like a jellybean – colourful in spirit, and always there when you need a little sweetness.”
  • “Life is better with friends ... and a bag of jellybeans to laugh over.”
  • “Some friends are like red jellybeans – everyone’s favourite, always sweet, and hard to let go.”
  • “Your support for internationalisation is a reminder that universities can be places of peace, empathy, and friendship. Happy International Friendship Day from the OIA to the visionary Rectorate of the UFS!” 
Through this joyful event, the UBP and SASUF student forum reminded the university community that friendship is not only worth celebrating – it is essential for building an inclusive and compassionate campus where everyone belongs. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept