Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Stephen Collett
Moot Court
The Law Clinic in the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS) hosted the 20th annual Kovsie Moot Court Competition from 4 to 6 August 2025.

The Law Clinic in the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS) recently hosted the 20th annual Kovsie Moot Court Competition, which brings together first-year law students from across Southern Africa. The competition took place from 4 to 6 August 2025 at the Supreme Court of Appeal (SCA) in Bloemfontein, offering students the rare opportunity to present arguments in one of the country’s highest courts.

Participating institutions included Eduvos (Bloemfontein Campus), the University of Johannesburg, Rhodes University, and the National University of Lesotho, among others. 

 

Moot Court as a culture and a foundation

Pinky Mokemane, Moot Court Coordinator at UFS, described the competition as far more than an event. “Moot Court is a culture. It brings to life everything students have been studying. They are not just reading theory – they are applying it, speaking it, and defending it,” she said.

Over 200 first-year LLB students signed up to participate in this year’s internal selection process, and three – Niniwe Rens, Kabelo Mokhotla, and Sfiso Mbasela – were ultimately selected to represent UFS. Mokemane said being able to argue legal points in the SCA is a privilege no other university currently offers, and students should not take this opportunity for granted.

Legal Behemoth, a UFS student association that works closely with the Law Clinic to promote a strong moot culture at the university, was a critical force behind the success of this year’s Moot Court programme. The group plays a central role in planning the competition – training students, liaising with legal professionals, and teaching foundational advocacy skills from scratch.

Lethabo Lekhuleng, Chairperson of Legal Behemoth, explained that the group’s support starts long before the competition itself. “We begin by training the students from the ground up. Most of them don’t know anything about oral advocacy or courtroom procedure. So we guide them, give direction, and help them build confidence step by step,” she said.

Describing the students’ growth over the course of the competition, she added, “It was definitely the confidence [that grew]. From the first round to the final round, they became far surer of themselves in how they spoke, how they presented arguments, and how they carried themselves in court.”

Herman du Randt, a senior associate at PH Attorneys and a UFS alumnus, was one of the judges presiding over the competition. “We were looking for confidence. A student must show that they trust themselves and know their arguments. It is not only what you say, but why you say it, and the legal authority behind it,” he explained. 

Du Randt was deeply impressed, describing the students’ overall performance as “breathtaking”. “The amount of effort they put in, the depth of their research, and the clarity of their arguments was exceptional,” he said.

He also emphasised the importance of such competitions in shaping the future of legal professionals. Drawing from his experience of representing UFS internationally through Moot Court, he said, “There are thousands of students graduating with LLBs every year. You need something that makes you stand out. Moot Court is one of the most exposure-rich things you can do as a student. If you don’t take part, you miss a huge opportunity.”

 

Growth through experience: voices from the court floor

Rens and Mokhotla spoke candidly about their experience. “It was hectic. There were sleepless nights, a lot of preparation. But it was all worth it,” Rens said. Both students want to become advocates, and for them, presenting arguments in the SCA was a glimpse into their future.

Mokhotla reflected on what the experience taught her about herself: “I am not defined by failure. The fact that I stood in that court and saw my name there already meant so much. It was nerve-wracking, but I pushed myself to the limit – and that’s what I’ll take with me.”

Christopher Rawson, Acting Director of the UFS Legal Clinic, placed this year’s Moot Court effort within a broader educational vision. “The UFS Law Clinic plays a unique role in integrating practical legal education into the formal curriculum. The clinic hosts the competition and facilitates access to real-world and professionally relevant experiences in a court that is steeped in constitutional history, intellectual rigour, and the pursuit of justice. By doing so, the competition also supports the UFS’s Vision 130 commitments to producing graduates who are socially engaged, ethically grounded, and professionally competent,” he said.

Rawson also noted that early exposure to legal reasoning and oral argument builds the analytical and ethical foundation that students need. “From their initial submissions to their final oral arguments, the growth shown by our students reflects the strength of our approach – combining academic knowledge with skills-based learning and mentorship.”

Through its 20th edition, the Kovsie Moot Court Competition once again demonstrated that legal education at UFS is not confined to lecture halls. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept