Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 August 2025 | Story Lunga Luthuli | Photo André Damons
Prof Sethulego Matebesi
Prof Sethulego Matebesi, Chairperson of the University of the Free State Elections Logistics Committee for 2025 and Head of the Department of Sociology.

The 2025/2026 Campus Student Representative Council (CSRC) and Faculty Student Council (FSC) elections are officially underway at the University of the Free State (UFS), with nominations, which took place from 28 July to 1 August. The Elections Logistics Committee (ELC), chaired by Prof Sethulego Matebesi – also Head of the Department of Sociology – has implemented a robust framework to ensure that the process is transparent, fair, and inclusive.

Since the introduction of online voting in 2021, the UFS has been refining the system to increase accessibility, efficiency, and transparency. “Online voting has become a key part of our electoral process, offering students a convenient, secure, and transparent way to participate,” said Prof Matebesi. This year, the ELC also launched extended voter education campaigns, outlined clear procedural guidelines, and improved real-time monitoring mechanisms to build student trust and engagement.

Voting in the 2025/2026 CSRC and FSC elections will take place from 20 to 22 August 2025. Students are encouraged to use the online platform to cast their votes during this period.

At the heart of the elections is the principle of a ‘free and fair’ process. “At the UFS, this means creating an environment where all candidates have equal access to resources and platforms, and students can vote without fear or intimidation,” Prof Matebesi explained. The ELC is committed to ensuring that every student voice is heard – especially those of first-year students and others not affiliated with political structures.

Past challenges, such as low voter turnout, misinformation, and disruptive conduct during manifesto presentations, have informed this year’s strategy. “To address these issues, we have enhanced engagement through social media, webinars, and SMS reminders. I am impressed with how students and their leadership have embraced the feedback mechanisms we have introduced,” said Prof Matebesi.

Candidates and campaign teams are expected to uphold a strict code of conduct aligned with the Constitution of the Institutional Student Representative Council (ISRC). Enforcement measures range from warnings to disqualification in cases of misconduct. “Instilling respect and good conduct have a lasting impact. It is essential that candidates appreciate the responsibility that comes with contesting in these elections,” he added.

Now that the nomination phase has closed, Prof Matebesi encourages students to actively participate in the next phases. “Vote, engage with candidates, and promote respectful dialogue. Your participation strengthens student democracy and shapes the future of our governance structures. Together, we can create an election process that reflects integrity, diversity, and shared purpose.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept