Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 August 2025 | Story Martinette Brits | Photo Barend Nagel
Dr Rouxan Fouche
Dr Rouxan Fouché, Lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State, whose award-winning research explores the impact of language in multilingual computer science education.

Dr Rouxan Fouché, Lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS), earned national recognition when he received both the Best Informatics Paper and the Overall Best Paper awards at the 54th Annual Conference of the Southern African Computer Lecturers’ Association (SACLA 2025). Held in Bloemfontein from 30 July to 1 August, the conference brought together leading voices in computer science education from across the region. Dr Fouché’s award-winning paper, Beyond Language Barriers: Programme-Specific Effects of English Medium Instruction in South African Computer Science Education, explores the nuanced impact of language on student learning in multilingual computer science classrooms.

“It was incredibly humbling and exciting to receive this recognition,” said Dr Fouché. “When they announced the Best Informatics Paper Award, I was already thrilled, but when they called my name again for the Overall Best Paper Award, I was genuinely shocked.”

The paper, which investigates how English-medium instruction affects students differently across different types of modules, stood out for its relevance to both educational policy and classroom practice in multilingual contexts. “As a researcher, you hope your work will make an impact,” Dr Fouché reflected, “but to have it recognised at this level by peers across the computer science and informatics community in Southern Africa was beyond my expectations.”

Representing the UFS at SACLA added another layer of significance. “Our university has such a rich tradition in computer science and informatics education,” said Dr Fouché. “The Free State context, with our incredibly diverse student population representing all 11 official languages, provides a unique lens for understanding multilingual education. I was proud to show how the UFS is leading research into practical solutions for South African higher education challenges.”

 

Rethinking language barriers in STEM education

The award-winning study stemmed from a broader investigation into student attrition in computer science. “Language barriers represent just one component of the various factors I'm studying that affect student success and retention,” explained Dr Fouché. “Like many educators in South Africa, I knew that a very low percentage of our Department of Computer Science and Informatics students are native English speakers, yet we teach everything in English.”

What the research uncovered was unexpected. “Students with language difficulties weren't struggling uniformly across all modules as we might expect,” Dr Fouché said. “Instead, there were dramatic differences depending on the type of content.” In particular, programming modules seemed to pose very little additional difficulty for students with language barriers, while business-related modules presented significant challenges.

“The most significant finding was that programming education appears to naturally transcend language barriers,” said Dr Fouché. “We found negligible differences in perceived difficulty between students with and without language difficulties in core programming modules – effect sizes of just 0.017 to 0.041, which is essentially no difference.” Surprisingly, students with language difficulties actually found mathematics and physics modules easier than their English-proficient peers, while business modules showed the opposite trend.

“These findings suggest that instead of treating all technical subjects the same, we need programme-specific support strategies,” he said. “Computer science education might offer a more equitable pathway to technical careers for our multilingual student population.”

Dr Fouché hopes the findings will inform more tailored teaching approaches: “We should emphasise visual representations, multiple symbolic systems, and hands-on applications that play to students' compensatory strengths for mathematics and physics. We need targeted interventions for business-related modules and additional support for the dual cognitive load of processing both technical and business terminology simultaneously.”

 

A research journey driven by equity

Dr Fouché’s academic journey spans human-computer interaction, digital inclusion, and educational equity. His doctoral work used a community-based action research approach to address the digital divide in marginalised communities. “The connection between these areas is really about equity and access,” he said. “Whether it's digital inclusion in marginalised communities or language barriers in technical education, I'm interested in understanding and addressing the systemic factors that prevent people from fully participating in our increasingly digital world.”

He credits mentors such as Prof Tanya Stott and Prof Liezel Nel for shaping his research path, and values collaboration with colleagues such as Dr Wynand Nel and Dr Pakiso Khomokhoana, among others. His advice to emerging researchers? “Embrace the South African context as a strength, not a limitation. Our linguistic diversity, postcolonial educational legacy, and unique challenges aren’t obstacles to overcome, but valuable perspectives that can contribute to global knowledge.”

Dr Fouché is now planning a longitudinal study to track students over time and explore how early advantages or disadvantages related to language shape long-term academic and career outcomes. His work continues to position the UFS as a leader in evidence-based, inclusive computer science education.

Hand Read the paper: Beyond Language Barriers

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept