Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 August 2025 | Story Martinette Brits | Photo Barend Nagel
Dr Rouxan Fouche
Dr Rouxan Fouché, Lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State, whose award-winning research explores the impact of language in multilingual computer science education.

Dr Rouxan Fouché, Lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS), earned national recognition when he received both the Best Informatics Paper and the Overall Best Paper awards at the 54th Annual Conference of the Southern African Computer Lecturers’ Association (SACLA 2025). Held in Bloemfontein from 30 July to 1 August, the conference brought together leading voices in computer science education from across the region. Dr Fouché’s award-winning paper, Beyond Language Barriers: Programme-Specific Effects of English Medium Instruction in South African Computer Science Education, explores the nuanced impact of language on student learning in multilingual computer science classrooms.

“It was incredibly humbling and exciting to receive this recognition,” said Dr Fouché. “When they announced the Best Informatics Paper Award, I was already thrilled, but when they called my name again for the Overall Best Paper Award, I was genuinely shocked.”

The paper, which investigates how English-medium instruction affects students differently across different types of modules, stood out for its relevance to both educational policy and classroom practice in multilingual contexts. “As a researcher, you hope your work will make an impact,” Dr Fouché reflected, “but to have it recognised at this level by peers across the computer science and informatics community in Southern Africa was beyond my expectations.”

Representing the UFS at SACLA added another layer of significance. “Our university has such a rich tradition in computer science and informatics education,” said Dr Fouché. “The Free State context, with our incredibly diverse student population representing all 11 official languages, provides a unique lens for understanding multilingual education. I was proud to show how the UFS is leading research into practical solutions for South African higher education challenges.”

 

Rethinking language barriers in STEM education

The award-winning study stemmed from a broader investigation into student attrition in computer science. “Language barriers represent just one component of the various factors I'm studying that affect student success and retention,” explained Dr Fouché. “Like many educators in South Africa, I knew that a very low percentage of our Department of Computer Science and Informatics students are native English speakers, yet we teach everything in English.”

What the research uncovered was unexpected. “Students with language difficulties weren't struggling uniformly across all modules as we might expect,” Dr Fouché said. “Instead, there were dramatic differences depending on the type of content.” In particular, programming modules seemed to pose very little additional difficulty for students with language barriers, while business-related modules presented significant challenges.

“The most significant finding was that programming education appears to naturally transcend language barriers,” said Dr Fouché. “We found negligible differences in perceived difficulty between students with and without language difficulties in core programming modules – effect sizes of just 0.017 to 0.041, which is essentially no difference.” Surprisingly, students with language difficulties actually found mathematics and physics modules easier than their English-proficient peers, while business modules showed the opposite trend.

“These findings suggest that instead of treating all technical subjects the same, we need programme-specific support strategies,” he said. “Computer science education might offer a more equitable pathway to technical careers for our multilingual student population.”

Dr Fouché hopes the findings will inform more tailored teaching approaches: “We should emphasise visual representations, multiple symbolic systems, and hands-on applications that play to students' compensatory strengths for mathematics and physics. We need targeted interventions for business-related modules and additional support for the dual cognitive load of processing both technical and business terminology simultaneously.”

 

A research journey driven by equity

Dr Fouché’s academic journey spans human-computer interaction, digital inclusion, and educational equity. His doctoral work used a community-based action research approach to address the digital divide in marginalised communities. “The connection between these areas is really about equity and access,” he said. “Whether it's digital inclusion in marginalised communities or language barriers in technical education, I'm interested in understanding and addressing the systemic factors that prevent people from fully participating in our increasingly digital world.”

He credits mentors such as Prof Tanya Stott and Prof Liezel Nel for shaping his research path, and values collaboration with colleagues such as Dr Wynand Nel and Dr Pakiso Khomokhoana, among others. His advice to emerging researchers? “Embrace the South African context as a strength, not a limitation. Our linguistic diversity, postcolonial educational legacy, and unique challenges aren’t obstacles to overcome, but valuable perspectives that can contribute to global knowledge.”

Dr Fouché is now planning a longitudinal study to track students over time and explore how early advantages or disadvantages related to language shape long-term academic and career outcomes. His work continues to position the UFS as a leader in evidence-based, inclusive computer science education.

Hand Read the paper: Beyond Language Barriers

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept