Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 August 2025 | Story Teboho Mositi | Photo Teboho Mositi
Basotho New Year
Mary Mansele (far left with orange blanket), Lecturer in the Department of African Languages, and Dr Mabohlokoa Khanyetsi (far right with green blanket), Subject Head in the department, with attendees during the Basotho New Year celebrations held at the Basotho Cultural Village.

The Department of African Languages, in collaboration with the Bosotho Matjhabeng Association on the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus, celebrated the Basotho New Year vibrantly at the Basotho Cultural Village on 1 August 2025. The event was hosted in partnership with the Free State Department of Sport, Arts and Culture and included participation from various stakeholders committed to preserving and promoting the Basotho heritage.

The Basotho New Year is traditionally celebrated on 1 August, marking an important seasonal transition in the Basotho calendar in August, as it signifies the end of the dry winter season (Mariha) and the beginning of a new agricultural cycle. This period is associated with renewal, growth, and preparation for planting. In line with long-standing customs, the first crops are symbolically offered to God in a sacred ritual (Tlatlamatjholo), expressing gratitude and seeking blessings for a successful harvest season. This year’s celebration centred on the theme of the eight stars (dinaledi) – a vital aspect of Basotho cosmology and identity. Students had the opportunity to gain exposure, deepen their knowledge, and learn about the cultural and historical significance of the different stars and their importance to the Basotho nation. Through traditional performances, storytelling, and educational engagement, the event successfully blended cultural celebration with learning, reinforcing the need to preserve indigenous knowledge for future generations.

 

Honouring the history of the Basotho

The Basotho New Year is a culturally significant day that celebrates the identity, history, and traditions of the Basotho people. According to Dr Mabohlokoa Khanyetsi, Senior Lecturer in the Department of African Languages, the day serves as a reminder of the importance of cultural knowledge in shaping the future. “A nation that does not know itself will struggle to determine its future,” she said. The New Year is celebrated through various cultural practices, including traditional clothing, food, games, and the sharing of oral history. Dr Khanyetsi explained that historical knowledge is not only valuable for preserving identity, but also for learning from the past to make informed decisions moving forward. She highlighted the traditional use of stars (dinaledi) by the Basotho to guide agricultural activities. The appearance of specific stars signalled the right time to begin ploughing, helping communities prepare for a season of abundance. Crops such as sorghum bicolor played a central role, as they were used to produce staple foods such as porridge, bread, and traditional beer. Dr Khanyetsi also underlines the value of cultural customs and rites of passage, which once marked a bridge to transition from childhood to adulthood. These practices, she argues, helped individuals remain connected to their environment and community. “I have deep respect for those who continue such traditions, as they keep us grounded in who we are as a people,” she concluded.

The founder of the Bosotho Matjhabeng Association, Rethabile Mothabeng, said: “It was truly an eye-opener to engage with researchers and learn how the stars are not just beautiful to look at, but deeply connected to the Basotho calendar, especially when it comes to planting and predicting the weather. What made it even more special was how our team brought that knowledge to life through poetry. It wasn’t just learning, it was a creative journey that we shared together.”

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept