Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2025 | Story André Damons | Photo André Damons
Prof Hanneke Brits
Prof Gert van Zyl, Dean for the Faculty of Health Sciences, Prof Hanneke Brits, a family medicine specialist at the Free State Department of Health, as well as the Department of Family Medicine at the University of the Free State (UFS), Prof Anthea Rhoda, Deputy Vice-Chancellor: Academic, and Prof Nicholas Pearce, Head of the School of Clinical Medicine before the inaugural lecture.

Universities have an obligation to ensure that their assessments are sound and defendable when they confer degrees for professional qualifications, such as in medicine. Can institutions confidently defend these results and what are the implications if they pass a student who is not competent?

These were some of the questions Prof Hanneke Brits, a family medicine specialist at the Free State Department of Health, as well as the Department of Family Medicine, at the University of the Free State (UFS), addressed during her inaugural lecture on Tuesday (12 August). The UFS, she concluded at the end of her lecture, titled To pass or not to pass: Can we confidently defend the outcome of our assessments? can defend its clinical assessments with the implementation of effective workplace-based assessment and trained examiners. 

 

The implications of passing incompetent students 

According to Prof Brits, who has supervised numerous undergraduate and postgraduate student research projects, she chose this topic because decisions have consequences. She gave an overview of the assessments in the clinical years of the undergraduate medical programme. In so doing, she also answered other questions including what may happen when universities pass students who are not competent and what may happen if they fail competent students. When the university passed a candidate, she said, that candidate may register with a professional body like the Health Professions Council of South Africa to work as a doctor. 

“What are the implications if we fail to fail a student who is not competent? The implications are that patients may suffer if they are treated by an incompetent doctor, which may lead to the doctor running into trouble if it is found that their work is not up to standard. This may further lead the faculty being labelled as poor for training substandard doctors. 

“The throughput rate of the university may go down and the university may not get subsidy for the students. The student must repeat his module with a lot of emotional and financial burden. They public may suffer because there are not enough healthcare professionals to treat them. Therefore, we must get this right,” she said. 

When assessing students, assessors should start at the bottom: students should know, then they should know how, then they should show how and then they must do. All assessments should meet the basic requirements of validity, reliability, fairness, educational impact and feasibility, explains Prof Brits. 

 

Workplace-based training and assessment

During her PhD study, she looked specifically at assessments in the clinical years of the undergraduate medical programme. “It is quite complicated,” said Prof Brits, “to do assessment for professional qualifications as you need to obey to the rules and regulations of the Department of Education, the Department of Health, the Health Professions Council of South Africa, the Colleges of Medicine of South Africa because they are our examining body, as well as our own university rules and international assessment guidelines and best practices.” 

She compiled a framework to measure what they do at the UFS and found that the decision reliability was excellent – meaning the students that passed during the year passed at the end of the year and those that failed, failed. The reliability of some of the methods used for the final assessment was not good, however, if more assessments with supplementary exams were included, it was better. 

The conclusion of her study was that the UFS mostly complied with the regulations of the regulatory bodies. The recommendation from this study was to implement workplace-based assessment (WBA) to improve both the validity and reliability of assessments and to make it more defendable. Prof Brits explained that WBA is where students get regular assessment and feedback while they work and receive training in hospitals or clinics. “For example, the student is seeing a patient in the emergency department who was stabbed with a knife on his hand. Is the student able to assess the severity, can the student manage the wound and what about follow-up? 

“The advantage of WBA is that we train in real life situations and manage conditions that occur commonly. In real life situations, students use many senses while learning, e.g., seeing, hearing, touching, smelling, which all enhance knowledge retention. It is important that students receive feedback and that we document these encounters. To ensure a holistic approach to the management of patients we use Entrustable Professional Activities or EPAs – something that I can trust a person to do. It is a combination of knowledge, skills and attitudes.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept