Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 August 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
EMS Womens Function
From the left: Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences; Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal of the UFS; Simone Williams, Faculty Manager; and Dr Celeste Campher, Senior Lecturer in the Faculty of Economic and Management Sciences, at the Women’s Function held on the Bloemfontein Campus on 18 August.

The University of the Free State’s (UFS) Faculty of Economic and Management Sciences recently hosted a Women’s Function on the UFS Bloemfontein Campus – an event that paid tribute to women’s leadership in academia during Women’s Month. The gathering, held on 18 August 2025, was marked by a historic conversation with Prof Hester C. Klopper, UFS Vice-Chancellor and Principal, who earlier this year became the first woman to lead the university in its 121-year history.

The function brought together women academics and professional staff in an atmosphere of connection and reflection to converse on breaking barriers, building futures, and empowering women in higher education. In conversation with colleagues, Prof Klopper shared her personal journey in higher education, her leadership philosophy, and the values that have guided her career. The occasion created a meaningful platform for colleagues to reflect on the role of women in shaping the future of the faculty and the university.

 

Breaking barriers, building futures

Prof Klopper described her appointment as both humbling and historic: “It is an extraordinary honour to be entrusted with this responsibility. This milestone is not just a personal achievement, but also a reflection of the progress we have made as a university and as a society in recognising and valuing diversity in leadership. I stand on the shoulders of many trailblazers who paved the way, and I hope my appointment inspires women to believe that there are no limits to what they can achieve.”

She shared pivotal moments across her career journey – from transitioning into academia to international leadership experiences that shaped her vision. “You become aware of a growing, burning desire to plough back what you have learned; to pay forward in some way after receiving so many opportunities for growth, so much exposure to great role models, and such incredible learning experiences,” she said.

Acknowledging the challenges women still face in higher education, Prof Klopper reflected: “Academia has traditionally been male-dominated. In order to overcome stereotyping and bias, I drew on the values instilled by my parents – hard work, believing in yourself, non-discrimination, fairness, and care. These have been incredibly valuable in my journey.” She also highlighted the importance of supportive partnerships when balancing professional and family responsibilities.

Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean: Research, Engagement and Internationalisation in the Faculty, said these reflections captured the very purpose of the gathering. “With Prof Klopper serving as the first female Vice-Chancellor and Principal of the UFS, it was important to create a platform for her to inspire and empower women academics,” she said. “By sharing her career journey and insights, she demonstrated how barriers can be overcome in higher education leadership.” 

She added that the conversation reinforced an important message: “Women, too, can achieve whatever they aspire to become. Prof Klopper reminded us that one must be clear about the message they want to communicate, know what they stand for, and remain consistent, authentic and honest. She emphasised the importance of always considering what you bring to the table – your expertise and knowledge – which ultimately opens doors. She also reminded us that women need to create their own values and live them, be intentional, and show up. There is no single recipe – each person must find their own rhythm and pursue it deliberately.”

Prof Klopper echoed with a message of encouragement to young women: “Have the courage to embrace your own authentic leadership style. Do not allow others to define who you are – believe in your own abilities. Knowledge without action is incomplete. Lead with heart, take intellectual risks, and remember that talent exists everywhere, but you have the power to create opportunity.”

Prof Neneh added that the event was not only a celebration but also a call to action: “Women play a vital role in enriching the academic project by bringing diverse experiences, perspectives, and leadership approaches. I hope colleagues left encouraged to pursue their aspirations with confidence and inspired to embrace mentorship, sponsorship, and solidarity among women academics.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept