Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 February 2025 | Story Charlene Stanley | Photo Kaleidoscope Studios
Prof Hester Klopper
Prof Hester Klopper, newly appointed Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State.

Re-discovering Our Institutional Heart was the theme of the official opening address of the University of the Free State (UFS) presented by newly appointed UFS Vice-Chancellor and Principal, Prof Hester Klopper, as she addressed UFS staff members in the Odeion Auditorium on the Bloemfontein Campus.

Prof Klopper sketched the current global, national, and local contexts that have affected higher education in general, and the UFS in particular, giving an overview of where the institution has come from, where it currently is, and where it is going. She emphasised the need to focus on the qualities and research areas for which the university has become well known, and to stay true to the values and principles set out in its Vision 130.

“Vision 130 illuminates our way into the future – expounding how we want to establish ourselves as a top-tier university that is continually extending its influence and impact locally, regionally, and globally,” she said.

 

The institutional heart

Prof Klopper referred to the image of a heart that is reflected in the UFS marketing logo, encouraging staff to rediscover what lies at the heart of the institution, and what sets it apart.

“A university such as ours inevitably forms and moulds the lives and characters of the people associated with it; and in turn, it too is shaped and transformed by those who have graced its campuses over the decades. It too has a character. And it certainly has a heart.”

She elaborated on the metaphorical meanings locked up within the concept of a heart, touching on how it symbolised vitality, flow, and energy, interconnectedness, and a sense of belonging. She also highlighted its significance as a beacon of resilience.

“It is associated with courage and steadfastness. Over the past 120 years, the University of the Free State has prevailed despite adversity and has managed to constantly reinvent itself in order to remain relevant, without losing sight of the values in which it is anchored,” she said.

 

Priorities for tenure

One of the broad focus areas that Prof Klopper identified as a priority during her term was establishing the UFS as an innovation and entrepreneurial ecosystem. “This includes advancing transdisciplinary research, moving towards identifying two to three core research themes that address local, regional, and global challenges, and strengthening our unique offering,” she said.

Another focus area will be working towards systemic sustainability, which will include a disciplined approach towards financial management, as well as revision and optimisation of the academic model. She also indicated that internationalisation will be a core theme during her tenure, as will the establishment of the UFS as a first-choice employer and a magnet for talent. To this end, she announced the establishment of a VC Strategic Personnel Fund to grow and attract the best academic talent.

 

Innovation through connection

Prof Klopper concluded that the heartbeat of the UFS lies in innovation through connection.

For her, innovation is expressed in the university’s cutting-edge programme content, its focus on creating a culture of entrepreneurship, optimisation of the academic model, and finding new ways to diversify income streams. On the other hand, connection is reflected in heightened internationalisation, expansive collaborative networks, and a renewed focus on transdisciplinary research and real societal impact through engaged scholarship.

“My sincere wish is that each one of you will rediscover this heartbeat and that it will inspire you this year to take our great institution to even greater heights,” she said.

 

Click to view document Click here for the official opening speech.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept