Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 February 2025 | Story Edzani Nephalela | Photo Supplied
Teacher Training in Lesotho 2025
Various stakeholders participated in the two-day workshop from 16 to 17 January 2025 as part of the Online Teacher Training in Mathematics and Science on Content project. The initiative aims to equip secondary school mathematics and science teachers across Lesotho with essential skills.

The Faculty of Education at the University of the Free State (UFS) has taken a significant step in regional engagement and educational transformation through its partnership with Lesotho’s Ministry of Education and Training. In October 2023, the faculty, through its Mathematics, Natural Sciences, and Technology Education Department, embarked on an R11 million project to provide online training for 235 mathematics and science teachers in secondary schools across Lesotho.

The Online Teacher Training in Mathematics and Science Content project will mark its final stage on 28 February 2025, following a two-day workshop from 16 to 17 January 2025. The workshop brought together key stakeholders to reflect on its impact and explore opportunities for further collaboration in teacher development. This project aligns with the UFS’s Vision 130 strategy, reinforcing its commitment to research-led, student-centred, and socially responsive education.

 “This initiative is an example of our dedication to leveraging digital learning tools to address regional education challenges,” said Dr Kwazi Magwenzi, Director of Projects and Innovation at the UFS Faculty of Education. “By equipping teachers with enhanced pedagogical skills, we are contributing to long-term improvements in the quality of education in Lesotho.”

Strengthening regional collaboration and societal development

Over the past few years, the faculty has also strengthened its role in delivering high-quality education programmes, such as the Southern African region’s SANRAL Mathematics and Science PhD Programme. Through close collaboration with industry partners, public institutions, and the private sector, the faculty has extended its reach to the Southern African Development Community (SADC), ensuring its teacher development programmes remain relevant and impactful.

“One of our key objectives is to address pressing societal needs actively,” Dr Magwenzi added. “Our commitment to regional engagement means leveraging our expertise to contribute meaningfully to the development of the African continent, particularly in Southern Africa. As our close neighbour, Lesotho was a natural focus for this initiative.”

Expanding the faculty’s footprint in the region

The success of this initiative has laid the foundation for expanding the UFS’s regional footprint through additional short courses tailored to societal needs. The faculty envisions extending its expertise to other regions, further solidifying its position as a leader in education and research.

“As we conclude this phase of the project, we are inspired to build on these achievements,” said Prof Maria Tsakeni, Associate Professor and Head of the Department of Mathematics, Natural Sciences, and Technology Education in the Faculty of Education. “This initiative has demonstrated the power of strategic partnerships and innovative learning models. Moving forward, we aim to design more programmes that contribute to the educational and economic growth of the region.”

By fostering regional collaboration, enhancing teacher competencies, and driving educational innovation, the Faculty of Education at the UFS continues to shape the future of education in Africa. This initiative is a testament to its unwavering commitment to academic excellence and societal transformation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept