Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 February 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Hagenmeier and Prof Jacobs
Prof Lynette Jacobs and Dr Cornelius Hagenmeier, one of her hosts at the Mittweida University of Applied Sciences (HSMW). Prof Jacobs, a visiting professor at this institution, had the opportunity to visit the HSMW on a guest scholarship grant from the State of Saxony.

Since its foundation in 1867, Mittweida University of Applied Sciences (HSMW) has had internationality as a trademark. In its early decades, more than half of its students came from abroad to study at this institution in Saxony, Germany. Today, the university is working with more than 100 partners worldwide, including the University of the Free State (UFS).

In September last year, the UFS signed a memorandum of understanding (MOU), outlining the intention to collaborate on the exchange of academic staff and researchers for teaching, lectures, and research, as well as for the sharing of expertise. Additionally, the institutions are also looking at student exchange opportunities, conducting joint research projects, hosting symposia, seminars, and conferences together, and exchanging academic information and materials.

Internationalisation as a cross-cutting process

Recently, Prof Lynette Jacobs, the interim Director of the Office for International Affairs at the UFS, visited the institution as a visiting professor at the HSMW, after receiving a guest professorship grant from the Free State of Saxony in Germany.

This opportunity not only provided her with the chance to gain insight into the HSMW and build an understanding of the possibilities for collaboration between the two institutions but also allowed her to directly contribute to their strategy development. She worked on a research project with her hosts, Prof Ramona Kusche, Dean of Studies, Global Communications in Business and Culture, and Dr Cornelius Hagenmeier, Head of Internationalisation. “We responded to the question of the extent to which the HSMW has achieved the goals of its 2018 internationalisation strategy,” she says.

In this study, they found that the HSMW is known for its attractive study programmes, forward-thinking content, interactive approaches, and its innovativeness and agility. This is reflected in the views of staff and students who participated in the interviews and the survey. It also became clear that the HSMW’s internationalisation strategy intentionally draws on the character and strengths of the university, which has enabling structures and appropriate governance frameworks for internationalisation. She says this research provided her with an opportunity to reflect on the UFS’ institutional strategic plans for internationalisation and how to strengthen the strategy and its implementation.

Internationalisation strategies in a different context

“The engagement with the HSMW provided me with an important additional perspective for the internationalisation strategy revision process at the UFS,” she states, adding that spending time at the HSMW gave her a unique understanding of the development and implementation of internationalisation strategies in a different context.

Besides reviewing the HSMW’s 2018 internationalisation strategy, Prof Jacobs has also collaborated on other research projects. She co-authored both a Routledge book chapter and a manuscript of a scientific article by Prof Kusche, Dr Hagenmeier, and others. As a result of the contacts she made during her visiting professorship, she is also now involved in the guest-editing of a special issue of the journal Internationalisation of Higher Education – Policy and Practice with the theme Institutional Internationalisation Strategies in a Rapidly Changing Global Environment.

Prof Jacobs delivered a number of guest lectures during her stay in Saxony, for instance, ‘Different ways of knowing, being and relating’ (to master’s students) and ‘South African culture, Ubuntu and Pan-Africanism’ (to undergraduate students).  She furthermore engaged in various dialogue sessions and workshops with lecturers and researchers at the HSMW, focusing on the integration of international and intercultural dimensions in curricula or in their research. She participated in discussions with some young female academics on science and career development and contributed to an international workshop on Institutional Internationalisation Strategies in a Rapidly Changing Global Environment, where initial research findings were presented that will inform the strategy's upcoming revision.

The young but growing partnership between the UFS and the HSMW promises benefits for both institutions. Two complementary face-to-face internationalisation colloquium sessions are scheduled for 2025:  the first during the HSMW International Week in June, and the second on the UFS Bloemfontein Campus in September.  This will further deepen the collaboration, building a shared understanding of integrated internationalisation, contributing to scholarship of internationalisation, and enriching the academic and cultural exchange between the universities. Collaboration in terms of mentorship programmes between the two universities is on the cards, while specific departments at the UFS (e.g. the Department of Social Work and the Department of Facilities) have already started their collaboration in 2024.

For more information about partnerships, contact the Office for International Affairs at partnerships@ufs.ac.za.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept