Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Ben Zwane
House Imperium
House Imperium, one of the West College residences at the University of the Free State, won the 2025 FTEN Athletics Spirit Cup on 19 February 2025.

In an electrifying display of varsity spirit, House Imperium emerged victorious in not one, but two prestigious categories at the 2025 FTEN Athletics Spirit Cup for first-time entering students (FTENs). House Imperium took home top honours for both Best Day Residence and Best Co-Ed Residence for War Cries, solidifying their reputation as a force to be reckoned with!

The Spirit Cup, an annual tradition that brings together students from various residences, is a celebration of camaraderie, creativity, and sheer enthusiasm. This year’s competition was fierce, with each house bringing their A-game to the table. However, Imperium’s unwavering dedication and unrelenting passion ultimately paid off.

“It felt fulfilling due to hard work and dedication from our members becoming fruitful in the end,” said an elated Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Imperium Residence Head. “⁠The most memorable moment other than receiving the two trophies was watching the Griffins’ (House Imperium team members) winning spirit grow and ultimately seeing how united they were during the course of the event.”

House Imperium’s victory in the Best Day Residence category is a testament to the house’s exceptional teamwork and coordination. Their energetic performances, coupled with their impressive display of house pride, left judges and spectators alike in awe.

The Best Co-Ed Residence for War Cries award was a particularly sweet victory for Imperium, as it acknowledges the house’s ability to come together and produce a truly unforgettable experience, even amid adversity. “The biggest challenge we faced during the Spirit Cup was maintaining consistent participation from our members,” Dr Tlalajoe-Mokhatla added. “As a co-ed residence that prioritises the safety of our community, it became difficult to keep everyone involved as the night progressed. Unfortunately, the number of participants dwindled, preventing us from fully displaying our unity. However, given our commitment to ensuring the safety of our students, we understood the need for this and respected the decisions made."

As Imperium basks in the glory of their Spirit Cup triumph, the house remains committed to upholding the values of teamwork, sportsmanship, and school spirit that have defined their journey. “The definition of Imperium is ‘absolute power’, and with its motto ‘Dum spiro spero’ being a Latin phrase that means ‘While I breathe, I hope’, that has and does and will continue to fuel our spirit in everything that we do.”

With their impressive Spirit Cup wins, House Imperium has undoubtedly cemented its status as a powerhouse in the world of day residences. As house members celebrate their achievements, they inspire their peers to strive for excellence and embody the spirit of friendly competition that defines the Spirit Cup!

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept