Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2025 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Prof Carolina Pohl-Albertyn
Prof Carlien Pohl-Albertyn is the NRF SARChI Research Chair in Pathogenic Yeasts at the UFS.

A new study by researchers from the University of the Free State (UFS), the National Health Laboratory Service, and the University of Venda has confirmed for the first time that common brown locusts are carriers of pathogenic yeasts that can cause severe infections in humans – especially in people with compromised immune systems or who are seriously ill.

The study, ‘South African brown locusts, Locustana pardalina, hosts fluconazole resistant, Candidozyma (Candida) auris (Clade III)’, highlights for the first time the presence of the pathogenic (disease-producing) fungal yeast C. auris in the digestive tract of the locusts, and shows their potential in disseminating this emerging pathogen. The research started in April 2022, when 20 gregarious (swarming) adult locusts were collected during a large locust outbreak which occurred from September 2021 to May 2022 in the semi-arid Eastern Karoo region in the Eastern Cape. The study is still under peer review.

According to Prof Carlien Pohl-Albertyn, National Research Foundation (NRF) SARChI Research Chair in Pathogenic Yeasts, three C. auris strains were isolated from three different adult locusts, two of which also harboured strains of another potentially pathogenic yeast, Candida orthopsilosis. “The fact that we were able to isolate C. auris from 15% of the sampled locusts, using non-selective media and a non-restrictive temperature of 30°C, may indicate that C. auris is abundant in the locusts and that specific selective isolation is not mandatory,” Prof Pohl-Albertyn said.

“Interestingly, C. auris was isolated from the fore- and hindgut of the locusts. Isolation from the foregut, which is dedicated to food intake and storage, filtering and partial digestion, indicates that C. auris was probably obtained by the locusts via feeding activities. Isolation from the hindgut confirms that C. auris can survive the digestive processes in the midgut and is likely to be released back into the environment via faeces.”

Healthy humans are not at great risk

One of the C. auris strains was studied in more detail. This strain was not resistant to disinfectants but showed decreased susceptibility to the common antifungal drug fluconazole. This is a characteristic of this yeast species and thus not surprising. Most of the emerging pathogenic yeasts show this intrinsic resistance. This highlights the urgent need to discover and develop new antifungal drugs.

Prof Pohl-Albertyn, also a Professor of Microbiology in the UFS Department of Microbiology and Biochemistry, says, “Healthy humans are not at great risk for infection by this yeast and there is currently no proof that ingestion may be harmful to them. This is unfortunately not the case for people with compromised immune systems or who are seriously ill. However, few susceptible people come into direct contact with the locusts in South Africa.”

She added that there are treatment options available, using other antifungal drugs, but C. auris can become resistant to all the currently available antifungal drugs.

Importance of the study

“The fact that locusts are a food source for other animals, such as birds, could lead to eventual distribution of the yeast to people. In other countries, wild locusts are a food source for humans and there more direct transmission may be possible,” Prof Pohl-Albertyn said.

She explained that this study tries to answer questions regarding the natural hosts of this emerging pathogen and how it may facilitate the spread of the pathogen to the rest of the environment. The study is one part of the puzzle regarding how new pathogens may emerge from the environment and spread to people.

“One of the questions in the field of pathogenic yeasts is how C. auris was able to emerge as a pathogen in several different countries in a relatively short period. It is well known as a hospital-acquired pathogen, but it is not known where in the environment it occurs naturally, and which environmental factors may have shaped its evolution and ability to cause human infections. This has implications for the prevention of the spread of this specific yeast species, as well as our preparedness for new pathogenic yeasts that may be emerging from the environment.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept