Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 February 2025 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Jared McDonald
Prof Jared McDonald, Assistant Dean: Faculty of The Humanities at the University of the Free State, obtained his first National Research Foundation rating in the C2 category.

Obtaining his first National Research Foundation (NRF) rating has been the goal of Prof Jared McDonald, Assistant Dean: Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS), since 2020 when he was selected for the UFS Transforming the Professoriate Mentoring Programme.

Prof McDonald obtained a C2 rating recently and credits the programme, under the leadership of Dr Henriëtte van den Berg, who provided invaluable support and mentorship, for this achievement. This rating recognises Prof McDonald as an established researcher and he may enjoy some international recognition for the quality and impact of his recent research outputs. 

“I am delighted to have received a C2 rating. I was hoping to obtain a C2, so when I received confirmation, it felt really good. Since being recruited to the Transforming the Professoriate Programme I have been focused on producing a series of quality journal articles, and importantly, my first monograph. At times it was a struggle to balance the demands of being Assistant Dean in the Faculty of Humanities along with my teaching responsibilities,” says Prof McDonald.

He says obtaining the rating would not have been possible without the interventions of the programme, which assisted him in securing funding for a sabbatical. The encouragement of colleagues and family was equally valuable in helping him to keep his eye on the goal.


Research 

As a nineteenth-century historian, Prof McDonald’s, who is an Associate Professor in the Department of History, research includes topics ranging from the London Missionary Society’s missions to the San as well as the role of controversial missionaries in influencing public discourse on the right to legal equality and social inclusion for indigenous subjects of the British Crown. Another topic is the ways in which evangelical-humanitarian discourse inadvertently provided the justification for the transfer of San children to Cape colonial society. 

“In my publications, the key actors, including Khoesan, are revealed to have been exercising agency in response to a social and political context that was not of their own choosing, but to which they had to respond. The contradictions of the period, coupled with the prospects for blurring the social boundaries of an otherwise strict hierarchical society, provided the means for social manoeuvre and options for resistance from within the confines of the colonial state. I am continuing to explore these ideas in a series of upcoming journal articles and book chapters,” he says. 

The pressure, says Prof McDonald, is already on to retain his rating, and hopefully improve it, when it comes up for review in five years’ time. He is currently working on his second monograph, which is a historical biography of a controversial, but fascinating, missionary who played a notable role in South African history in the early nineteenth century. “The worth of any historical biography lies in the biographer’s ability to shed light on the circumstances, contingencies, and contradictions that shaped the contours of the protagonist’s life, thus illuminating the historical context,” concludes Prof McDonald. 

He seeks to relate his research to his approach to teaching by exploring innovative ways of making the past relevant to students today. This is motivated by the conviction that the elucidation of possibilities of agency in the past raises the prospect for students to engage with the meanings and possibilities of agency in the present.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept