Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 February 2025 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Prof Maxim Finkelstein, A1-rated researcher from the University of the Free State, has been selected as the 2024 - 2026 Ewha Global Fellow by Ewha Womans University.

An esteemed researcher from the University of the Free State (UFS), Prof Maxim Finkelstein, has been named a 2024 - 2026 Ewha Global Fellow (EGF) by Ewha Womans University in South Korea.

Prof Finkelstein, an A1-rated researcher from the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Science, received this honour in recognition of his outstanding collaboration with Prof Ji Hwan Cha from Ewha’s Department of Statistics. Prof Cha nominated him as a leading expert in his field, highlighting their long-standing partnership and significant contributions to mathematical sciences.

According to Hyang-Sook Lee, President of the Ewha Womans University, the EGF programme “encourages distinguished scholars from all over the world to actively collaborate in research and education with Ewha faculty members.”

 

The genesis of a unique collaboration

Prof Finkelstein has collaborated extensively with researchers across Europe and the United States but his partnership with Prof Cha is particularly notable. “I started working at the UFS as a Professor in 1998 when he had just obtained his PhD,” recalls Prof Finkelstein.

At the time, Prof Finkelstein was already an established researcher, while Prof Cha was in the early stages. “His letter to me about one of my articles was sent to me by regular mail to my previous working address in Saint Petersburg, Russia, and did not reach me. We eventually connected around 2006, and our collaboration gradually took shape,” he explains.

Over the years, their partnership evolved into a balanced and mutually enriching research relationship. Their joint efforts have resulted in over 120 published papers and two books, setting new standards in the Mathematical Theory of Reliability and its applications. This collaboration has significantly influenced both their careers and contributed to Prof Finkelstein’s recognition with South Africa’s highest research accolades, including an NRF A1 rating in "Mathematical Sciences" in 2021, following his A2 rating in 2015.

 

A breakthrough in stochastic modelling

One of the major achievements of Prof Finkelstein's collaboration with Ewha has been their pioneering work in stochastic modelling. Their research led to the development of the Generalised Polya Process, a novel model for understanding natural and industrial point events - such as failures in electricity generation, lightning strikes, and hurricanes. By incorporating the ‘history’ of previous events, this model offers a more precise stochastic description of real-world phenomena.

The results of their research have been widely published and have paved the way for further exploration into more complex stochastic processes. Some of their key findings were summarised in the 2018 Springer book Point Processes for Reliability Analysis.

 

Looking ahead: Future collaboration and continued innovation

Despite being in the later years of his career, Prof Finkelstein remains deeply engaged in research and committed to his partnership with Ewha. Due to the challenges posed by the COVID-19 pandemic, his visits to Ewha were limited, but plans are now in place for future visits. During these visits, he will deliver lectures to students and collaborate with faculty members.

For Prof Finkelstein, continuing his nearly two-decade-long collaboration with Prof Cha remains a vital and exciting part of his academic journey. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept