Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 February 2025 | Story Anthony Mthembu | Photo Kaleidoscope Studios
G20 - 2025
G20 delegates from member countries and other invited guests in attendance at the G20 Research and Innovation Working Group (RIWG) and G20 Initiative on Bioeconomy (GIB) meetings and other side events.

Against the backdrop of the upcoming G20 Summit to be hosted by South Africa in November 2025, the University of the Free State (UFS) – in partnership with the Department of Science, Technology and Innovation (DSTI) – held the G20 Research and Innovation Working Group (RIWG) and G20 Initiative on Bioeconomy (GIB) meetings on 23 and 24 February 2025.

In her opening address to G20 delegates from member countries, national and international knowledge partners, members of the Free State provincial government, and representatives of the DSTI, Prof Hester Klopper, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, indicated, “It is an honour for the UFS to be among the few South African universities to host this essential Research and Innovation Working Group.” In addition, she highlighted that the deliberations and discussions set to take place during this important workshop can set in motion chains of events ultimately contributing to improved lives for everyone. These sentiments were also echoed by Prof Blade Nzimande, Minister of Science, Technology and Innovation, who underscored the importance and historic nature of the upcoming G20 Summit.

In his virtual address, Minister Nzimande explained that South Africa’s chosen theme for the G20 Summit – Solidarity, Equality and Sustainability – was inspired by the general complexity of our time, “in particular the transnational nature of these complexities, such as conflict, the displacement of people, poverty”, among other things. As such, he expressed that in this case, cooperation among nations is becoming increasingly essential.

As they concluded their addresses, Prof Nzimande and Prof Klopper, wished the delegates well in their deliberations. ‘’May your discussions be successful, and your goals be achieved. And may your time with us lead to a renewed experience of the value of innovation through connection, ‘’expressed Prof Klopper.

 

Contributing events

As part of the programme at these proceedings, several side events took place. These included panel discussions with indigenous knowledge holders such as Telle Hoeses, Chief Language Practitioner for Khoi and San Languages, along with experts of indigenous medicine. The conversation focused on indigenous knowledge systems (IKS) and some of the key concerns and progress that these knowledge holders have made in the space. In addition, these knowledge holders, many of whom are business owners who sell products made from indigenous medicines, also had the opportunity to exhibit their products. According to Dan du Toit, Deputy Director-General: International Cooperation and Resources at the DSTI, these panel discussions with young people, bioeconomy researchers, and indigenous knowledge holders were an opportunity to gain access to a diversity of voices, which would not normally find expression in formal meetings. “It is also an opportunity for our international guests to get insight into who we are as a country and what some of our concerns might be,” said Du Toit.

One of the highly anticipated side events on the programme was the joint G20 RIWG and GIB event titled ‘UNESCO Women and Girls in Science’, which took place on 25 February 2025. The event took the form of a round-table discussion, in an attempt to answer the question: Based on your experiences in various roles within higher education in South Africa, Africa, and globally, what are some key insights regarding the role of universities in closing the gender gap in STEM, specifically concerning professional development and creating supportive research environments where everyone, especially women, can thrive?

Prof Anthea Rhoda; Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, was one of the contributors in this session. In response to the question, Prof Rhoda highlighted, “Universities should also be spaces characterised by intellectual freedom and freedom of expression, where archaic ideas about male superiority and patriarchy can be openly confronted and contested, without fear of victimisation. She expressed that an active way in which the UFS has committed itself to a culture of diversity and inclusion is through Vision130.

As she was wrapping up her address, Prof Rhoda also highlighted, “To address areas of underrepresentation of women in senior academic and leadership positions within the university, a Working Group on Gender Parity in Academic Leadership was established, with the critical mandate to drive attitudinal shifts, advocate for changes where necessary, and highlight barriers to women’s advancement.”

 

The programme comes to an end

The last day of the programme was reserved for comments, reflections, and discussions on deliverables. As such, there were positive responses to the way the deliberations took place. In fact, Hoese, speaking in her capacity as an indigenous knowledge holder, said, “This was a good platform for us to make progress towards language recognition and officialisation.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept